Читаем Случайности не случайны (СИ) полностью

— Что ж, похоже мы приехали. — в смятении произнесла я и заправила локон за ухо.

— Да, конечно. — проговорил в задумчивости Вэйн и, выйдя, подал мне руку.

Корабельную гавань заливал красивый малиновый свет. Красное яблоко заката медленно, но верно двигалось к горизонту, притягивая взгляд точно магнитом. Облака огненными хаотичными всполохами танцевали прощальный танец перед тем, как все небо погрузиться в синеватые сумерки, а затем и во тьму. Запах водорослей и рыбы стал более сильным, крики чаек более громкими, шум дельтарского диалекта, на котором говорили моряки более навязчивым. Но как ни выслушивалась я в эту гортанно рычащую речь, то не могла разобрать и слова. Хотя добросовестно выучила двадцать самых распространенных слов дельтарского языка. Как писал автор в брошюрке, что лежала в кресле дирижабля: «самые часто употребляемые слова». Но Бог с ними. Мои глаза восторженно смотрели на мастодонтов-кораблей, которые китами-монстрами качались на волнах.

— Впечатляет?

— Пожалуй, каждый житель города-рек должен это увидеть. — выдохнула я, рассматривая здоровую морду чудовища на носу черного корабля с красными парусами, сложенными у мачт, — Хотели, чтобы я вам составила компанию в прогулке по гавани? — Хант загадочно улыбнулся и сунул руку во внутренний карман пиджака.

— Вы меня разыгрываете? — не смогла сдержать улыбку.

— Ни чуть. — в руках он держал ту самую старую тетрадь, с записями какого-то моряка. — Попробуем найти следы, по которым шел наш загадочный ныряльщик. К тому же я связался с господином Хофманом, которого вы рекомендовали, как консультанта и имел с ним интереснейший разговор. Вы ведь тоже ему поверили.

— С чего вы взяли? — мы двигались вдоль набережной. Теплый морской ветер трепал волосы, играл кудряшками, заставляя их виться еще сильнее, шелковая юбка приятно гладила ноги, силясь запутаться в них. Но это скорее доставляло удовольствие, чем неудобство. И как же здесь было хорошо.

— Иначе не взяли бы тетрадь.

— Ладно. Приключение, так приключение. Главное, вернуться не поздно. А то мой начальник будет не доволен, если вдруг я позволю себе проспать утренюю встречу. Все же завтра решается вопрос с фермой. — изогнула я бровь.

— Думаю, мне удастся найти подход к твоему строгому начальству. — разулыбался Хант и подмигнул. Похоже постановка вопроса его откровенно развеселила.

— Ну раз так… Показывайте, господин Хант, что вы нашли.

— Все сама сейчас увидишь и услышишь. — загадочно произнес он, и мы приблизились к небольшой лавке, на скрепящей табличке которой была нарисована сетка и странный до селе не виданный мною знак. Хант уловил мое недоумение, открывая дверь.

— Метка ныряльщиков.

— Теперь понятно, заглянула я в нутро лавки, где по всюду были развешаны сети, снасти, крюки, удочки, утяжелители, странные очки и обувь. Около одного из таких стендов я и остановилось. Они были разных размеров и даже немного отличались формой.

— Это называется «ласты» — чтобы быстрее погружаться на глубину. — пояснил Хант.

— Судя по всему, сюда приходят состоявшиеся в будущем утопленники. — оглядела я широкий пояс с грузиками.

— Сюда приходят моряки, искатели наживы и профессиональные ныряльщики. — осматривал он помещение в поисках продавца.

— Ах, значит, и вам консультант посоветовал искать ныряльщиков. — вспомнила его слова, когда расспрашивала о моллюске.

— Кое-что мне все же удалось узнать еще.

— Что же это?

— Кто в курсе всех сплетен побережья.

Я вопросительно приподняла брови и увидела, как из соседнего помещения, отделенное веревками, на которые были насажены круглые деревянные бусины, вышел мужчина.

— О, милости просим! — улыбнулся желтой улыбкой суховатый мужичок с выгоревшими белыми волосами. — Благородный сер и леди, чего изволите? — оперся он на прилавок и подпер жилистой рукой худое лицо с хитрыми светлыми глазами и очень загорелой кожей.

— Джон Уотсон?

— Он самый. — хриплый низкий голос выдавал в нем любителя смалия.

— Видите ли, уважаемый, — начал Хант, — моя невеста пожелала нечто уникальное, возможно, магического свойства. На свадьбу она хочет непростой подарок. Что-то что нельзя купить в открытом доступе. Вы меня понимаете?

Я позволила себе на секунду удивиться, но, когда Хант посмотрел на меня, то решительно похлопала глазами и нагнала милую улыбку. Надеюсь, не переборщила.

— Понимаю. — проговорил он, сканируя меня взглядом. — У меня есть парочка ныряльщиков, которые достают занятные вещицы с мест кораблекрушений. Комиссия 20 %. — сразу же обозначил он свою долю за рекламу и наводку.

— Разумеется. Но что если нам нужно невозможное?

Перейти на страницу:

Похожие книги