Со второй попытки Сьюзан подперла кулаком щеку и заявила, что она не вчера родилась. Волосы ее растрепались и торчали в стороны, точно наэлектризованные. Мэйкон с трудом запихнул племянницу в пуховик и потом, дожидаясь такси, был вынужден придерживать ее за шкирку.
На вокзале Сьюзан ошалело щурилась, а в поезде мгновенно уснула, привалившись головой к окну. Когда в Балтиморе Мэйкон ее разбудил, она спросила:
– Как ты думаешь, дядя Мэйкон, он злится на нас?
– Кто?
– Наверное, его бесит, что мы потихоньку о нем забываем?
– Нет, милая. Конечно, нет.
В машине Сьюзан опять уснула, и Мэйкон ехал очень осторожно, чтобы ее не беспокоить. Дома Роза попеняла брату, до смерти уморившему несчастного ребенка.
– Надо, чтоб собака вам подчинялась в любой ситуации, – сказала Мюриэл. – Даже если вокруг куча народу. Вот, скажем, вы куда-то заходите, а собака ждет вас снаружи. Над этим сегодня и поработаем. Начнем тут, на вашем крыльце. А завтра попробуем у магазинов и прочего.
Она взяла поводок и вышла на улицу. Лил дождь, но под козырьком крыльца было сухо.
– Погодите минутку, – сказал Мэйкон. – Я вам кое-что покажу.
– Что?
Мэйкон дважды притопнул. Эдвард беспокойно поежился, глянул вдаль и как будто откашлялся. Потом медленно-медленно подогнул переднюю лапу. Затем другую. И вот так, поэтапно, лег.
– Ну вот! Молодец! – сказала Мюриэл. И прищелкнула языком.
Эдвард прижал уши, предлагая его погладить.
– Вчера я его тренировал почти весь день, – доложил Мэйкон. – Воскресенье, я был свободен. Когда племянники мои собрались уезжать, Эдвард, как обычно, зарычал. Тогда я топнул, и он лег.
– Я вами обоими горжусь. – Мюриэл вытянула руку и приказала Эдварду: – Жди. – Она вошла в дом. – Ну же, Мэйкон, заходите.
Закрыли входную дверь. Мюриэл оттянула кружевную занавеску и глянула на улицу:
– Пока что ждет.
Потом отвернулась, осмотрела свои ногти и огорченно причмокнула. С плаща ее капало, отсыревшие пряди торчали штопорами.
– Когда-нибудь я сделаю себе настоящий маникюр, – сказала Мюриэл.
Мэйкон пытался разглядеть, как там Эдвард. Он сомневался, что пес станет ждать.
– Вы когда-нибудь ходили к маникюрше? – спросила Мюриэл.
– Я? Господи, нет.
– А что, некоторые мужчины ходят.
– Только не я.
– Хоть бы разок получить профессиональный уход – ну там ногти, кожа… Моя подружка ходит на вакуумную чистку лица. Все поры, говорит, открываются. Мне бы туда попасть. А еще я хочу определить свои цвета. Какие мне идут, какие нет. Что именно подчеркнет мои достоинства.
Она посмотрела на Мэйкона, и тот мгновенно догадался, что речь вовсе не о цветах, но о чем-то другом. Что слова лишь служат этаким фоном. Мэйкон на шаг отступил.
– В тот раз вам не стоило извиняться, – сказала Мюриэл.
– Извиняться?
Хотя он прекрасно понял, что имелось в виду.
Видимо, и она поняла, что он понял. Разъяснять не стала.
– Э-э… не помню, говорил ли я, что еще не развелся официально, – сказал Мэйкон.
– И что из этого?
– Мы просто… как это говорят… расстались.
– Ну? И что?
Но сказал он другое:
– Боюсь, как бы не пришел почтальон.
Мюриэл еще секунду смотрела на него, потом открыла дверь и впустила Эдварда.
Роза вязала пуловер – Джулиану на Рождество.
– Так рано? – спросил Мэйкон. – Мы только-только отметили День благодарения.
– Да, но тут очень сложный узор, а я хочу, чтоб вышло красиво.
Мэйкон смотрел на мелькавшие спицы.
– А ты заметила, что Джулиан носит кардиганы? – спросил он.
– Кажется, да, – сказала Роза.
И продолжала вязать пуловер.
Из серой пряжи, называвшейся, кажется, меланжевой. Джулиан предпочитал пастельные либо темно-синие тона. Он одевался как гольфист.
– Ему нравится треугольный вырез, – сказал Мэйкон.
– Это не означает, что он забракует вещь с круглым вырезом.
– Послушай, я вот что хочу сказать… (Безмятежно постукивают спицы.) Он же повеса. Неужели сама не понимаешь? И потом, он моложе.
– На два года.
– Но у него другой стиль жизни, молодежный, что ли. Холостяцкая квартира и прочее.
– Он говорит, от всего этого он устал.
– О господи.
– Хочется, говорит, домашнего уюта. Ему нравится моя стряпня. Не мог поверить, что я вяжу ему свитер.
– Да уж, – мрачно отозвался Мэйкон.
– Пожалуйста, не надо все портить.
– Милая, я просто хочу тебя уберечь. Знаешь, тогда, за праздничным столом, ты была не права. Любовь, это не только шуры-муры. Нужно учитывать и всякие другие аспекты.
– Он съел мою индейку и не захворал, – сказала Роза. – Две большие порции.
Мэйкон застонал и выдрал у себя клок волос.
– Сперва попробуем на тихой улочке, – сказала Мюриэл. – Где не слишком людно. В каком-нибудь магазинчике на отшибе.