Читаем Слушайте звезды! полностью

Винклер и Сергиенко, проскочив рифы и вытащив шлюпку на песок, направились к дому вождя — своеобразному строению из пальмовых стволов и обломков коралловых глыб. Перед домом, в тени окружавших его пышных пальм, сидел, подремывая, охранник — молодой абориген, одетый в «форму», означавшую его близость к вождю, — плохо отбеленную накидку из грубой ткани.

Услышав скрип песка, воин вскочил и уставился на приближающихся людей громадными зелеными глазами.

— Хех, — выдохнул он, — это вы? Вернулись?

Он принял их за разведчиков, работавших на Талассе полгода назад.

— Желаю тебе иметь много детей, рыбы и орехов, — поздоровался с ним Винклер. — Нет, мы не те, что были здесь. Мы другие, из того же племени. Можно увидеть вождя?

Воин встряхнулся, сбрасывая остатки полуденной лени, подобрал копье, валявшееся на песке, подумал и сказал:

— Желаю и вам удачи. А вождь… сейчас узнаю, кажется, он спит.

И охранник ушел в дом.

— Красивая раса, — сказал Сергиенко, глядя ему вслед. — Вот только цвет у них странный.

Действительно, с непривычки местные жители могли показаться больными какой-то скрытой болезнью — их кожа имела коричневато-серый тон. Но это не мешало сургорам быть красивыми — стройные, зеленоглазые, с мягко вьющимися волосами, они держались с достоинством уважающих себя людей. И работать с ними было легко, судя по данным разведки.

Не прошло и пяти минут, как воин показался в дверях, взмахнул рукой:

— Идите сюда, розовые. Дек-Торила ждет вас.

Винклер и Сергиенко вошли. Сразу за дверью располагалось небольшое квадратное помещение — нечто вроде парадной приемной, в глубине которой возвышался своеобразный трон — водруженная на постамент резная деревянная скамья без спинки. Дверь позади скамьи вела во внутренние помещения. Винклер и Сергиенко остановились посреди комнаты, и почти сразу же в приемную вышел вождь сургоров, Дек-Торила.

Вождь был человеком очень высокого роста, стройным и подтянутым, несмотря на преклонный возраст. Длинные темные волосы падали волной на плечи, подчеркивая снежную белизну накидки. Кожа Дек-Торилы почти не имела коричневого оттенка, и на темно-сером лице зеленые глаза сверкали, как оправленные в графит изумруды.

— Желаю удачи тебе и твоему племени, — сказал командир, слегка наклонив голову, — желаю твоему дому цвести и богатеть.

Вождь внимательно выслушал приветствие, не удивившись тому, что чужаки, прибывшие невесть откуда, говорят на его языке, — или не сочтя нужным показывать свое удивление.

— Желаю и вам удачи, — ответил он обязательной фразой. — Что привело вас ко мне?

— У нас к тебе просьба, — сказал Винклер. — Разреши нам на небольшое время поселиться на Ки-Нтот.

Мы хотим познакомиться с твоим племенем — если, конечно, ты не возражаешь.

Вождь едва заметно пожал плечами.

— Ки-Нтот — пустой остров. Живите, сколько вам захочется.

Винклер поблагодарил Дек-Торилу, и на этом аудиенция была закончена. Вождь не задал ни одного вопроса — казалось, его совершенно не интересовали розовокожие незнакомцы, свалившиеся с неба, — как, впрочем, не удивило его и появление первой группы землян на Талассе.

Разведка обнаружила Талассу (Лацца, В-72) полгода назад. Планета оказалась до такой степени схожа с Землей, что разведчики не были удивлены, когда на островах возле южного тропика встретились с местными жителями — племенем сургоров (что значило «поднявшиеся над невзгодами»). Сургоры были людьми красивыми и гордыми, но разведку в основном заинтересовало полное отсутствие у местных жителей любопытства к чужакам. Разведгруппа пробыла на Талассе около месяца, изучая язык и обычаи. Равнодушие сургоров к новым людям объяснилось в конце концов просто — когда-то на островах жило еще одно племя, но потом произошел конфликт, и люди с более светлой кожей построили лодки и уплыли. Куда — неизвестно, утверждали сургоры. И островитяне якобы приняли разведгруппу за прежних своих соседей. Разведчики обшарили всю планету, но нигде больше им не удалось обнаружить людей, — заселенными оказались только коралловые острова в тропической зоне океана, острова сургоров и еще трех племен. Но на побережье единственного материка Талассы найдены были следы поселений. Куда подевались жители, разведчикам выяснить не удалось.

Далее. Во время пребывания разведгруппы на Талассе имело место одно чрезвычайное происшествие.

Разведчик Анен Сима направился на атолл Та-Вик, где жил колдун племени сургоров, Карпацико-тин, с двумя своими учениками. Когда Анен Сима выходил из шлюпки на берег, он внезапно ощутил сильную головную боль, длившуюся не более секунды, — и в тот же миг что-то случилось с его глазами. Исчезли краски, он стал видеть все в черно-белом цвете, как на плохой старой фотографии. Анен Сима решил все же найти колдуна и побеседовать с ним, но колдуна не оказалось дома, — очевидно, он в это время находился на каком-то другом атолле, где понадобилась его помощь (колдун, естественно, был и лекарем).

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги