Конечно, мучить Хаолла имелевыми листьями или щепками никто не собирался, но когда тебя все время пытаются накормить травой и исколоть иглами, приятного мало. Вместо деревянных соломинок Клэр придумала использовать длинные толстые иглы и обязательно с нитками, чтобы их можно было вытащить обратно. Два дня рабыня безуспешно пыталась быстро вытащить из кармана охапку листьев и еще безуспешнее всадить иглу в тело вампира. Хаолл был слишком быстр и изворотлив.
— Птичка, ты должна не просто проткнуть меня иглой, а вогнать ее под кожу так, чтобы даже кончика не торчало, — простонал камердинер, осматривая свою исцарапанную руку и разодранный рукав уже совсем не белой рубашки.
— Прости, я не могу даже прицелиться. Ты мелькаешь передо мной.
— Хорошо, — кивнул Хаолл, — На сегодня закончим.
— Как скажешь, — невинно похлопала глазками рабыня и вонзила иглу мужчине в плечо, загоняя ее все глубже, так что на поверхности торчала только красная от крови нитка. Вампир зашипел и оскалился:
— А вот это уже не честно!
— Честно вас не победишь, — победно улыбнулась Клэр. — Но всё равно, извини. Присядь, я вытащу.
Игла не так охотно двигалась в обратную сторону, и когда нитка уже грозилась порваться, ушко, наконец, показалось на поверхности. Хаолл терпел, стиснув зубы, но то, как ему было больно, читалось на его лице. Липкими от крови пальцами рабыня тянула выскальзывающую иглу и с сочувствием всматривалась в профиль вампира. Когда железная заноза покинула тело, мужчина выдохнул и, откинувшись в кресле, прикрыл глаза. Обойдя со спины, Клэр положила руки ему на плечи и тихо позвала:
— Хаолл.
— М-м-м? — так же тихо промычал камердинер.
— Вот, ты это заслужил, — обнажая запястье, протянула руку рабыня.
— Не стоит, — мужчина коснулся губами пульсирующей венки. — Я не при смерти. Пойду, переоденусь.
Рывком поднявшись с кресла, Хаолл, не оглядываясь, покинул комнату рабыни.
*
Поправив воротник и отряхнув подол платья, Клэр удовлетворенно кивнула себе в зеркале. Она уже собиралась выйти из комнаты, когда раздался стук в дверь.
— Входите, — разрешила девушка.
В комнату по-хозяйски ввалился Вергилий:
— Я принес тебе кое-что.
Вампир развернул скрученный сверток, и на кожаном отрезке показались охапка имелевых листьев и деревянные палочки, очень напоминающие зубочистки.
— Я правильно все сделал? Такую форму щепок ты просила?
— Да, Вергилий, все верно. Острые с обоих концов и тонкие, — рассматривая деревянные изделия, подтвердила рабыня. — Как Хаолл? Не видела его уже два дня с тех пор, как мы отрабатывали маневры с иголкой. Он ведь на меня не злится?
— Конечно, нет! Он сейчас сопровождает мастера. Если ты сегодня уже свободна, мы можем погулять в саду.
— Позже. Сейчас я еду в деревню. Запасы заканчиваются.
— Снова едешь одна? — напрягся управляющий. — Клэр, мне не нравятся твои поездки в одиночку.
— Да брось, Вер. Наама занята, а запряженной лошадью телегой я уже приноровилась управлять, — отмахнулась рабыня и, накинув плащ с широким капюшоном, поспешила во двор, где садовник уже должен был подготовить повозку.
Вампир, не отставая ни на шаг, прошел с девушкой до ворот и лично убедился в надежности упряжи. Легко подняв её, словно пушинку, усадил в телегу, подавая возжи. А затем долго смотрел вслед. Пока повозка полностью не исчезла на горизонте. Что его тревожило, он понять не мог. Клэр не первый раз покидала стены замка совершенно одна. Степень оказанного доверия была высока. Но не опрометчивость юной иномирной девушки его беспокоила. Что-то другое. Вроде вот так же он две тысячи лет назад провожал свою жену в последний раз.
Глава 22. Кажется, мы потеряли рабыню
— Мастер! — без спроса ворвался камердинер в библиотеку, вызывая недовольство князя.
А когда следом вошел и управляющий с тревогой на лице, взгляд лорда уже был скорее любопытным, чем недовольным.
— Что же такого произошло, что вы вдвоем влетели, когда вас не звали?
— Милорд, девушка пропала, — севшим голосом произнес Вергилий.
— Кто? — зачем-то переспросил де Лоа, хотя ответ был очевиден.
— Рабыня Клэр, — подтвердил догадку Хаолл.
— Сбежала? — удивился Эштон, — Как же глупо. Браслет этого не позволит. Он будет нещадно жечь запястье и заставит ее вернуться.
— Мастер, она не сбежала. Ее похитили.
— Я понимаю, Вергилий, тебе хочется верить ей. Но…
— Кто-то привел лошадь к воротам, а в телеге лежало это, — перебив, управляющий протянул золотое украшение.
— Надо же, нашли способ снять чужой браслет, — лорд Баттори задумчиво покрутил обруч в руках. — Тогда воспользуемся маячком. Рано или поздно она его активирует.
Хаолл вытащил руку из кармана. В кулаке был зажат кожаный шнурок, на котором болтался обсидиановый камень в форме пули:
— Это тоже было на дне телеги.
— Что же, кажется, мы потеряли рабыню, — выдал вердикт князь.
— Девушка в опасности, она не протянет и дня. Нужно срочно организовать поиски, — проявил настойчивость камердинер.
Лорд Баттори выдвинул ящик стола и бросил туда браслет, а за ним и маячок с компасом.
— Мне жаль ее.