Пан оглянулся на похожих на волков зверей. Они сидели на задних лапах, не сводя с него настороженных взглядов. Твари словно чувствовали, что он намерен предпринять попытку побега, дав им возможность поразмяться. Пан наблюдал за ними с минуту, после чего отказался от мысли о побеге. Пру была права: любая попытка освободиться была обречена на неудачу.
Совершенно неожиданно спор между двумя Ящерицами оборвался, и тот, что был ниже ростом, решительным шагом подошел к связанным пленникам и злобно уставился на них. В его глазах бушевала тьма, и Пан почувствовал, как по спине у него побежали мурашки. Коротышка казался совсем молодым, кожа его была еще гладкой, а черты лица оставались мальчишескими. Но в его облике не было ничего, что позволяло бы надеяться, что он проявит к ним дружеское участие. От него прямо-таки веяло враждебностью. Если у Пана до сих пор еще теплилась надежда, что Ящерицы могут сжалиться над ними и отпустить, то теперь он даже не помышлял об этом.
Ни с того ни с сего Ящерица вдруг принялся орать на них, да так, что от ярости у него изо рта вылетали брызги слюны. Разобрать его слова было невозможно, но, похоже, он спрашивал о чем-то и требовал ответа. Пленники сжались и отпрянули, опешив от такого бешеного натиска и будучи не в состоянии ответить, даже если бы и хотели. Разъяренный, коротышка ударил Пана ногой под ребра, окинул обоих пленников злобным взглядом и, повернувшись ко второму Ящерице, принялся орать на него.
Высокий не спеша подошел к нему. Строение его тела и черты лица позволяли заключить, что он старше и опытнее своего собрата и, самое главное, гораздо спокойнее. Он невозмутимо рассматривал пленников, стоя рядом со своим неуравновешенным товарищем, а его темные глаза, похоже, не упускали не малейшей детали.
Затем он заговорил. После первых же его слов коротышка удалился, правда, с явной неохотой. Он подошел к тварям с горящими глазами и принялся почесывать их за ушами. Зверюги довольно порыкивали.
Высокий Ящерица присел рядом со Следопытами на корточки.
— Вы понимаете меня? — поинтересовался он. Его речь представляла собой нечто среднее между рычанием и кашлем.
Пан и Пру обменялись удивленными взглядами.
— Откуда вы знаете наш язык? — быстро спросил Пан. — Там, где мы живем, есть Ящерицы, но они разговаривают совсем не так, как вы.
— Говори потише! — резко бросил высокий, оглядываясь через плечо. Он сделал паузу. — Мы — не Ящерицы. Мы больше не называем себя так и другим не позволяем. Мы называем себя Троллями, как во времена Фэйри. И вы должны называть нас так же. Запомните: Тролли! — Он явно рассердился.
— Тролли, — быстро повторил Пан. — Извините. Но где вы научились разговаривать на нашем языке? Как вам это удалось? Или здесь живут Люди?
— И Люди, и другие. Но я говорю на вашем языке, потому что в моей семье его не забыли. Большинство не пользуются им, они говорят только на языке Троллей. Но на протяжении всей нашей истории у нас было два языка — старый и новый. Я могу разговаривать с вами, а Гроша и другие — нет. — Он помолчал. — Кто вы? Как вас зовут?
Следопыты по очереди назвались.
— Арик Сарн, — представился высокий, и его имя прозвучало как набор гортанных звуков.
— Арик Сарн, — осторожно повторил Пан.
— Откуда вы пришли? — продолжал требовательно задавать вопросы Тролль. — Нет! Никаких жестов! Просто отвечай.
Пан заколебался.
— Из страны в самом сердце гор, что позади нас.
— Там живет ваш народ? Община?
Пантерра кивнул.
— Есть и другие?
— Да.
— Тролли, ты сказал. А Эльфы есть? Или другие расы?
Пан вновь кивнул, и они с Пру обменялись встревоженными взглядами.
— Почему вы спрашиваете? — порывисто воскликнула девушка.
Арик Сарн пропустил ее вопрос мимо ушей.
— Вы давно живете в долине? — продолжил он допрос.
— Давно, — ответил Пан. — Сотни лет. Нас привели туда после Великих Войн, перед последним катаклизмом.
У Тролля внезапно перехватило дыхание.
— Привели туда? Вас кто-то привел туда?
— Да.
Тролль подался к ним, и голос его упал до еле слышного шепота.
— Юноша? Его звали Ястреб? Это Ястреб привел вас туда?
Пантерра уставился на него, не веря своим ушам.
— Откуда вам известно о Ястребе?
Арик Сарн покачал головой.
— Потом. Сначала самое важное. Мне позволено говорить с вами, потому что я знаю ваш язык. Но Гроша не даст мне разговаривать с вами слишком долго. Гроша Сик — мой двоюродный брат. Он — сын вождя племени, которого зовут Таурег Сик. Племя называется Друджи, но я из другого племени. Вы попали в плен в результате одной азартной игры. Гроша всегда играет в нее, когда охотится. Теперь вы принадлежите ему. Чаще всего, после того как Гончие Скэйта выследят добычу, он отдает ее своим псам, чтобы они позабавились с ней. Но Люди в этой части мира встречаются редко, потому что их очень мало, и я убедил его в том, что вас следует отвести к его отцу, чтобы тот допросил вас. Вообще-то вы принадлежите его отцу, а уж потом — ему самому.
— Гончие Скэйта, — с дрожью в голосе повторила Пру.