Yasyanto’pi hi santi, hanta, bahavah — / kalah kutah savadhih?
Adyarabhya tatas caracara-guroh / Sambhoh padambhoruhe Cetah satpadayams, tamo viramayan, / nesyami sesam vayah.
Миновавшие дни миновали навек, / не вернуть их обратно.
Но еще впереди у меня много дней, / ибо время безмерно.
И, стремясь разорвать заблуждения тьму, / до конца этой жизни Дух мой будет пчелой подле лотосов-ног / Властелина вселенной.
Среди стихотворений, которые предание связывает с именем Бхар-трихари, есть немало строф в размере «шардула-викридита». Вот одна из них [Kosambi, 1948, № 149]:
Utkhatam nidhi-sarikaya ksiti-talam, / dhmata girer dhatavo,
Nistlrnah saritam patir, n^atayo / yatnena samsevitah,
Mantraradhana-tatparena manasa / nltah ^masane nisah —
Praptah kana-varatako ’pi na maya.../ Trsne! ’dhuna ma bhava!
Взрыта [мною] ради богатства земля16
, / расплавлены горные металлы17, Преодолён владыка рек (т.е. океан), цари / усердно услужены,С сознанием, наполненным мантрами, / проведены на шмашане18
ночи =—И не добыт мною даже ломаный грош... / О жажда! Отныне не будь!
И вот как можно пересказать эту строфу
Ради богатства я и носом землю рыл, / и выплавлял металлы19
,Моря переплывал, и ревностно служил / разным мирским владыкам,
И мантры страшные ночами бормотал / там, где сжигают мертвых, —
Увы! Не накопил я в жизни ни гроша.../ Угомонись, желанье20
!Вот еще одна строфа Бхартрихари, написанная также размером «шардула-викридита» [Kosambi, 1948, № 301]:
Matar medini! Tata maruta! Sakhe / tejah! Subandho jala!
Bhratar vyoma! Nibaddha eva bhavatam / antyah pranamanjalih.
Yusmat-sariga-vasopajata-sukrta-/-sphara-sphuran-nirmala-
Jnanapasta-samasta-moharmahima / llye para-brahmani.
Возможный
О мать Земля! Отец мой, Воздух! Друг Огонь! / Вода, моя подруга!
Брат Небо! Вот уже и наступает срок / прощального поклона21
. 1В общении с вами добротно созданным, / блистательно безгрешным
Знанием все прельщения преодолев, / я отбываю в Брахмо22
.VI
Еще один важный для санскритской поэзии размер—«мандакран-та» (букв, «медленно ступающая»). Каждая из его четырех «пад» (строк) имеет такую схему чередования длинных и кратких слогов (после 4-го и 10-го слогов — цезуры):
—• —--— / Vy* w w w w — / —* ^---
Конечно, можно в порядке эксперимента изобразить по-русски нечто аналогичное (подставляя вместо длинных слогов в основном ударные, а вместо кратких — в основном безударные), например:
Дай Бог всем нам / среди перипетий / нашей жизни убогой
Знать, что есть друг, / у которого мы / обретем пониманье...
Однако вряд ли даже очень искусному версификатору под силу будет сочинить по-русски много по-настоящему поэтичных строф в подобном размере. Между тем на санскрите размер «мандакранта» использовался не только для «одиночных» строф, но и для длинных поэм. Поэтому имеет смысл попытаться создать по-русски какие-то иные формы, которые имитировали бы размер «мандакранта». Вот несколько моих опытов подобных имитаций (из того же перевода книги Видь-япати «Испытание человека»).