Читаем Смех Циклопа полностью

Он показывает Исидору и Лукреции, как подействовали на них недавно услышанные шутки. На снимках видны белые линии, появившиеся на некоторых участках мозга.

– Думайте над связью слова и образа. В мозгу слушателя должна появиться картинка. Пример: «В бассейне служитель отчитывает посетителя за то, что тот помочился в воду. „Но ведь не я один так делаю!“ – оправдывается посетитель. – „Но с вышки это делали только вы!“».

Затем Крауц излагает несколько фундаментальных принципов создания анекдота: «обратная реакция», «неожиданный поворот», «эзопов язык», «невидимый персонаж», «ложь, которую замечаешь не сразу», «невыполнимое обещание», «непристойный подтекст».

– Еще один принцип: нелогичная логика, – продолжает Крауц. – Пример. «Ученый работает с блохой. Он командует: „Прыгай!“ Блоха прыгает. Он отрывает ей лапки и снова командует: „Прыгай!“ Блоха не прыгает. Ученый записывает: „Если блохе оторвать лапки, она глохнет“».

Исидор и Лукреция не смеются. На экранах видна вялая реакция их мозга на шутку.

– Ну, раз вы такие требовательные, придумайте что-нибудь сами.

Крауц предлагает Исидору и Лукреции сочинить короткие шутки, состоящие из трех частей. Последняя часть должна изменить смысл двух предыдущих.

Придумать анекдот за несколько секунд? Прямо так, сразу? У меня не получится!

Дерзайте, верьте в свои силы, не бойтесь неудачи, не страшитесь нарушить приличия, старайтесь удивить.

Лукреция закрывает глаза и рассказывает не совсем пристойную историю о мужском эгоизме. Исидор отвечает шуткой о женских истериках.

Крауц выслушивает, оценивает, объясняет, как сделать их произведения более смешными. Указывает на сильные и слабые стороны. Они вместе переделывают анекдоты. За ужином продюсер говорит:

– Анекдот – это хокку западной культуры. Вы, конечно, знаете эти японские стихотворения из трех строк. Как и хокку, анекдот всегда состоит из трех частей. Первая часть: описание героев и места действия. Вторая: развитие сюжета с возникающей недосказанностью. Третья часть: неожиданная развязка. Чем меньше украшений на всех трех этажах, тем крепче конструкция и сильнее эффект. Пытайтесь придать максимум выразительности последнему слову или хотя бы последней фразе.

Исидор и Лукреция записывают.

– Слушайте внимательно, я расскажу вам довольно длинную историю, где все три части четко разделены. Напоминает сценарий фильма. Хорошая шутка, кстати, это и есть короткий фильм с персонажами, завязкой и развязкой. Конструкция должна быть легкой, состоящей только из необходимых деталей. К завтрашнему дню вы эту историю проанализируете во всех подробностях.

134

Три человека попадают в рай. Их встречает святой Петр, который удивляется тому, что они так искалечены.

– Господи, что с вами случилось? Почему вы в таком состоянии? – спрашивает он.

Первый человек отвечает:

– Я подозревал, что моя жена мне неверна. Я вернулся с работы раньше, чем обычно, открыл дверь и бросился в спальню. Я увидел, что моя жена лежит в кровати голая. Я пришел в ярость и стал спрашивать, где негодяй, с которым она мне изменяла. Она отказалась отвечать, тогда я стал обыскивать квартиру. И наконец заметил, что на нашем балконе кто-то висит.

Мы живем на четвертом этаже. Я выбежал на балкон и увидел, что там, цепляясь за решетку, болтается какой-то парень. Я попытался отцепить его руки. Он стал что-то мычать. Я не сумел сбросить его вниз, побежал на кухню, взял молоток и начал бить его по пальцам, пока он их не разжал. Я нагнулся, чтобы посмотреть, куда он упал, но ему невероятно повезло – он свалился на козырек цветочного магазина на первом этаже нашего дома и остался цел и невредим. Я окончательно взбесился, помчался на кухню и схватил холодильник. Вытащил его на балкон, примерился, сбросил и на этот раз попал точно в цель.

– Но почему вы сами искалечены? – спрашивает святой Петр.

– Я плохо рассчитал вес холодильника, и полетел вслед за ним. Но я пролетел мимо козырька цветочного магазина и разбился в лепешку.

– Понятно, – говорит святой Петр. – Ну, а вы?

– Я заметил, что мой балкон покрылся ржавчиной, и решил его покрасить. Подвесил люльку и вылез наружу. Неожиданно у люльки оторвалось сначала одно крепление, а потом и другое. К счастью, падая, я сумел ухватиться за балкон четвертого этажа. Но тут из квартиры выскочил какой-то человек. Я думал, он хочет мне помочь, но он начал бить меня по рукам. Я цеплялся изо всех сил, кричал, и он вдруг убежал. Я надеялся, что теперь-то он вернется с веревкой, чтобы втащить меня, но этот придурок принес молоток и принялся бить меня по пальцам. Я разжал руки, но мне повезло, я упал на козырек цветочного магазина. Только я начал приходить в себя и поднял голову, как увидел, что на меня летит холодильник.

– Так, ясно, – говорит святой Петр. – Ну, а с вами что?

– А я был у любовницы. Услышал, что вернулся муж, и спрятался в холодильник. Ждал-ждал, а потом почувствовал, что холодильник куда-то летит. Я вообще ничего не понял.


Великая Ложа Смеха.

№ 773 423

Перейти на страницу:

Все книги серии Отцы наших отцов

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия