Читаем Смерть Артура полностью

распалилась ревность радость погасла,не по сердцу Гвиневере славословья кому-либокроме лишь Ланселота не любо такоевероломным вассалам [неразборчиво]когда мстительность Мордредаслова были сказаны о слабости женскойи мужском безволии многие вняли.Оповестили Артура: опозорен двор его –[? и или то] сам Мордред сиял улыбкойНо сказал королеве он что секрет ее преданГавейном гордым из глубокой праведностииз любви и верности владыке Артуру.Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и ЛанселотомТак вспыхнула ненависть меж Гавейном с ГвиневройТак вспыхнул гнев меж Артуром и ЛанселотомПокинул он братство Круглого Столапоплыл чрез пучину к своим поместьям исконнымк Веселой Страже средь высот зубчатыхв Беноик благостный где Бан правил встарь

История распри, возникшей из-за любви Ланселота и Гвиневеры, здесь, по-видимому, сводится к тому, что Мордред сообщил Гвиневере, будто Гавейн обо всем рассказал королю.

Последние две строки (в самом низу страницы) примечательны использованными в них топонимами. Название «Веселая Стража» в «Гибели Артура» фигурирует только здесь и нигде более (см. стр. 102–103, 104, 118); тут замок находится «средь высот зубчатых в Беноике» – во всех других случаях неизменно употребляется вариант «Бенвик»; форма «Беноик» используется во французском «Mort Artu».

Текст на второй из двух страниц, записанный чернилами крайне неразборчиво, с трудом поддается расшифровке. Он начинается со строки: «Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом» и повторяет последующие шесть строк (только вместо «Беноик» значится «Бенвик»). Далее следует:

[? Так] изъел червь изобилье и кореньДрева прекрасного в пору [неразборчивое слово]так Ланселот впредь не хаживал с лордом в битвуна дальних границах против диких саксов.[неразборчивая строка]Из-за вод вести о войне в БританииЛанселота достигли в далекой земле его:Артур с оружием на отчизну двинулся.выжидал он, не выступив. Вести от госпожи [? его]не пришли [? призывая его] приказ короляплыть за пучину не послали к немуибо герой Гавейн Гвиневериных [? друзей][неразборчивые слова]

Эти последние слова можно проинтерпретировать как «почитал за предателей». Мне кажется, что данный текст представляет собою очень ранний набросок этого сюжетообразующего элемента. Между прочим, строки этого текста

распалилась ревность радость погасла,не по сердцу Гвиневере славословья кому-либокроме лишь Ланселота не любо такоевероломным вассалам

напоминают формулировку Конспекта I, стр. 171: «Но королева любила Ланселота и желала внимать только похвалам ему. Так в ничтожных душах пробудилась ревность…».

Существует еще одна отдельная страница, что практически наверняка связана со страницами предшествующего текста: она лежала с ними вместе, и речь в ней идет о той же самой теме, а одна строка практически повторяется. Текст начинается на середине строки, но предыдущая страница потерялась; записан он наспех, чернилами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толкин с иллюстрациями Дениса Гордеева

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги

Похожие книги