Читаем Смерть Артура полностью

Днесь Ланселот, лорд Бенвикский,томился тяжко, тоской сжигаем.В былые дни братства славногопочитался он первым; почет и славуи мужей уважение к мощи и честиснискал он стократ, но стряслась беда,и преданность пала. Так прекрасна монархиня,так прям паладин, так прочны сети,поймавшие пленника. Не как подданный только лишь,не как даму – данник, но дороже жизнилюбил Ланселот ее, но лорду Артурупребывал он предан. Пересилила страсть.Ослеплен красой ее, под конец сдался,стойкий как сталь – стал он изменником;так сеялось семя скорбей беспредельных.Зорки зависти злобные очи;Мордреда мщение манило всех больше:не любил Ланселота за лестную славу он,за королевину ласку клял судьбу его;ненавидел Гавейна, несгибаемо-верного,сильного, стойкого, строгого нравом;королеве не верил он, но короля почитал:так пес преданный – простака хозяинастережет бессонно. Слова рек онГавейну гнусные, Гвиневеру бесчестил,Ланселота ложью порочил,сгущая краски. Cтрашен был гневГавейна достойного – горевал в душе он.Так слухи скверные на суд Артура,печальную весть принес самый преданный рыцарь.Так Гавейн снискал Гвиневеры ненависть,а любви Ланселота лишился навеки;Мордред же глядел, готовый смеяться.Свободу и содружество Стола Круглого,рассорясь рьяно, раскололи мы надвое.Мечи могучие не мешкали в ножнах:брат с братом бился, и бежала кровь:королеву пленили. Приговор суровыйсмерть судил ей. Но судьба не исполнилась.Ибо Ланселот как лучистое пламя,смерть сея, в сполохах грозныхнапал нежданно, неистово ринулсяна друзей давних, как на дерева – буря.Королеву вызволил и вдаль умчал он;но ярость иссякла, излился гнев,поменялся настрой его. Поздно оплакал онраскол и крушенье Круглого Стола,свободу и содружество славного братства;лишившись любви лорда Артура,в гордыне покаявшись, и притом в доблести.Не получив прощения, просил он о мире;чаял он честь отчаяньем вылечить,возвернуть королеву, королевской милостью,к почетному чину. Чуждым ей мнился он;все ж участь изгнанницы угодна ей мало,за любовь лишенья не любо терпеть ей.Простились в муке. Ей прощенье даровано,чтоб в Камелоте снова стать королевой,хоть Гавейн противился. Приязни АртуровойЛанселот лишился: за лиги изгнан,от Стола Круглого и славного рыцарства,с высоты низвергнут, в вотчину дальнююпоплыл поневоле. Печален Артурв душе и думах: во дворец возвратиласькоролева-красавица, но какой ценою –паладина первейшего потерял в час нужды он.Не один отплыл за океан бурныйЛанселот в ладье. Лордов в роду егомогучих много. На мачтах реялиБорса бравого и Бламора стяги,Лионеля, и Лавейна, и лихого Эктора,сына младшего Банова. Они по морю уплылииз Британии в Бенвик. В битвах отнынеопорой Артуру с оружием не были,но в башнях Бановых бдили зорко,за валами высокими войну отвергая,лорда Ланселота с любовью хранили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Толкин с иллюстрациями Дениса Гордеева

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги

Похожие книги