Слуги спешат к нему, ступая неслышно,пробежав поспешно по пристройкам и залам.Пред спальней Гвиневриной, где стража дежурила,у дверей дубовых, дрожа, помешкали.Ивор-оруженосец огласил двор крикомзычно и звонко. Звал он: «Лорд мой!Верные вести: время уходит!Скорей спеши сюда! Срок покаяньяМоре даст малый». Мощные дверисотряс со стуком он. Сердит и заспан,Мордред откликнулся; мужи дрогнули;стоял как скала он, свирепо глядя:«Знатные вести, коль зарезал сон ты,рыща с отребьем в роскошном дворце моем!»Ивор ответствовал: «Исполняя приказ твой,капитан фризский из Франции нессяна крылах летучих, но корабль обреченныйразбит о берег. Бедняга чуть дышит,но жизнь убывает, и уста бредят.Покойники – прочие».В IIb и в ПВ ответ Ивора Мордреду повторяет соответствующий фрагмент IIa; в II. 60–64 вошел его исправленный вариант.
(II. 70–73) Эти строки добавлены карандашом к ПВ; в IIa и IIb здесь значится:
Крадок клятый твои козни выдал,о дерзких делах твоих донесли Артуру,(II. 80–84) В IIa и IIb здесь значится:
Баркасы и барки на белом взморьекишат, что конклав крикливых чаекна бортах блещут…(II. 90–91) В IIa здесь значится (IIb совпадает с ПВ):
неизменен в ненависти, насмешник над верностью,привержен преданно предателю-лорду,сгиб, как судил рок.(II. 101–105) В IIa здесь значится (повторено в IIb, но вместо слова «ветрогонство» поставлено «вероломство»):
по лугам Логрии к лордам и эрлам,Что согласно сговору, союз не нарушат, —Верны в ветрогонстве, враги Артуровы,Ланселотовы прихвостни, до подкупа жадные…Этот фрагмент вошел в рукопись ПВ, где заменивший его текст был вписан на полях.
(II. 108–109) И в IIa, и в IIb здесь значится, там, где заканчивается IIa:
из Альмейна, и Ангельна, и с островов Северабакланы взморья и ветреных топей.Далее повсюду текст приводится по IIb (до внесения правки), а на полях даются отсылки на соответствующие строки ПВ.
(II. 110–120)
В Камелот прибыл он с королевой свидеться;вожделея, воззрился взором сверкающим,серые очи смело встретилибезжалостный взгляд, но бледнели щеки;В ПВ мой отец сперва повторил этот фрагмент, затем вычеркнул его и заменил на отдельной странице текстом более пространным, начинающимся с «По ступеням спешно ступая в гневе» (строка 111). В строке 119 слово chill «холодные» заменило, со знаком вопроса, вариант still «недвижные».
(II. 128–133) веселье воинское. Незавидны ночи.Но меньше монархини и немилой женоюне бывать вовек тебе, не ведать горя.Король корону кладет к ногам твоим…В IIb данный фрагмент карандашом исправлен на:
веселье воинское. Но не век тебелюбви лишаться, королеве гордой.Коли выберешь верно – вернется счастье.Окончательный текст ПВ был вписан на полях рукописи.
(II. 144–147) Касательно текста IIb в этом фрагменте (см. выше).
(II. 157–165)
«…прежде насытившись;коль тоскою томишься, тягостна жизнь;потом как король коронуюсь златом».Гвиневра гордая, в глубине сердцабоясь и брезгуя, – та, что в былые дникрасотой сражая, скорей предпочла быпринужденью – почтение, притворно молвила:«Сколь скор и страстен ты в сватовстве своем, лорд мой!Передышку позволь мне.»(II. 176–177) В IIb эти строки отсутствуют.