Одиннадцать лет, как повержена Троя,305—И мы, старики (иным уж под сорок),В солнечный день сошлись на валу крепостном,Пили вино, толковали. А в пыльной травеЯщерицы суетились и стрекотали кузнечики.Кто показывал старые раны.Кто вспоминал, как горела от жажды гортаньИ сердце стучало под грохот сраженья,Кто вспоминал о нестерпимых страданьях;Седы волосы были у всехИ угасли глаза.Я поодаль сидел,В стороне от речей их и воспоминаний, —И услышал, как двадцатилетний юнецС нетерпеньем, с досадой подруге сказал:– Да пойдем же! Ну, что ты заслушалась их?Мало слышала ты стариков?Не довольно с тебя болтовни об Ахилле, о Трое?И зачем они вечно твердятО распрях забытых, о скучных давних боях,Для чего повторяют имена мертвецов,Которых мы и не знали?И увлек ее прочьИ она оглянулась, смеясьВсему, что о нас говорил он с презреньем,Но слов уже не было слышно.Я думалО несчетных могилах вкруг разрушенной Трои,И о всех молодых и красивых, обратившихся в прах,И о долгих терзаньях, и о том, как все это было напрасно.А тут те же речи мне в уши стучали.Словно ржавый клинок ударял о клинок.А двоеУходили все дальшеИ на ходу целовались,И смех доносился веселый.Я поглядел на запавшие щеки,На глаза, что смотрели устало, и седые вискиСтариков, окружавших меня, – им было под сорок, —И тоже пошел от них прочь,Сожаленьем и скорбью бессильной терзаясь.ПРИМЕЧАНИЯ
Стр. 3. Гораций Уолпол (1717-1797) – автор первого «готического» романа («Замок Отранто»). «Готические», или, как их иначе называли, «романы ужасов и тайн», составили направление предромантизма в английской прозе конца XVIII – начала XIX в. Здесь цитируется письмо Уолпола, замечательного мастера эпистолярного искусства.
Стр. 5. Олкотт Гловер (1879? —1949) – английский драматург и романист, участник первой мировой войны.
Джордж Мур (1852-1933) – английский писатель. Романист, поэт, критик.
Викторианство, викторианский век – время правления (1837-1901) английской королевы Виктории, объявленное буржуазными историками «веком расцвета» Англии. Для передового англичанина викторианство – синоним лицемерного самовосхваления и ханжества.
Стр. 8. …книга выйдет изуродованной… – Настоящий перевод сделан с американского издания (1929), менее искаженного цензурой, чем издания английские.
В ожидании лучшего (франц.).
Смерть героя (ит.).
Стр. 9. Allegretto – Форму своего романа Олдингтон определяет как «роман-джаз». В подзаголовке каждой части «Смерти героя» стоят музыкальные термины, обозначающие темп: пролог – allegretto – умеренно-быстро; первая часть – vivace – оживленно, быстро; вторая часть – andante cantabile – медленно, певуче; третья часть – adagio – медленно.
Стр. 11. Франциск Сальский (1567-1622) – швейцарский епископ, Тереза Лизьеская (1873-1897) – французская монахиня; канонизированы католической церковью. Тереза канонизирована в 1925 г.
Этель Делл (1881-1939) – английская писательница, автор ряда посредственных романов и новелл.
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина, радуйся, Мария… (лат.).
Стр. 13. Холман Хант (1827-1910) – один из основателей «Братства прерафаэлитов». Эта группа, созданная в 1848 г. английскими художниками Хантом и Милле, поэтом и художником Росетти, свою основную задачу видела в возрождении искусства предшественников Рафаэля.
Жак-Бенинь Боссюэ (1627-1704) – знаменитый французский проповедник; епископ, богослов и историк.