ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не смейтесь. Он сейчас на Святой Елене.
1-й МУЖЧИНА: Наверное, ему икается.
2-й МУЖЧИНА: На этом корабле нет даже приличной каюты.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зато он быстрее других. Я же говорю, я заплатила.
1-й МУЖЧИНА: Лорд Хоу решит, что вы заговорщица.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я действительно заговорщица. Я не думаю, что он настолько проницателен. Даже мой муж не смог отгадать, зачем я туда еду.
2-й МУЖЧИНА (всплескивая руками): Ах, миледи, какая потеря!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не горюйте, рано еще. И потом, скоро война, все еще может измениться.
2-й МУЖЧИНА: Да, но в какую сторону? (Миледи Рольтон медленно уходит и скрывается в лабиринте.)
2-й МУЖЧИНА: Что ж, ты прав. Нужно чудо, чтобы что-нибудь изменилось.
1-й МУЖЧИНА: Чудо? Будет чудо. Но лучше все равно не будет. Самая красивая женщина на свете.
2-й МУЖЧИНА: Очень жаль.
1-й МУЖЧИНА: Ничуть не жаль. Так ей и надо. Лэмб ее все-таки перехватит.
1-й МУЖЧИНА: Едва ли. Я же говорю, они с Хоу живут душа в душу.
2-й МУЖЧИНА: Ну да. Бедная.
1-й МУЖЧИНА: Пять лет назад было ясно, что конченый человек - это Наполеон.
Явление 31
(Князь Талейран и герцог Фюрствальдский в гостиной английского генерала лорда Хили.)
ТАЛЕЙРАН: Давно не было такой теплой погоды. Просто нечем дышать.
ГЕРЦОГ: Да, действительно, как-то душно.
ТАЛЕЙРАН: Если бы не дела, я давно уехал бы к морю.
ГЕРЦОГ: К морю? Вы же никогда не были любителем путешествий, да и зачем?
ТАЛЕЙРАН: Я всегда любил морские купания.
ГЕРЦОГ: Купания? Да, купания. Вы такой же чудак, как лорд Байрон. Кстати, вы знаете, что леди Рольтон уплыла?
ТАЛЕЙРАН: Что вы хотите сказать?
ГЕРЦОГ: Ей втемяшили в глупую голову, что неплохо бы повидаться с Наполеоном.
ТАЛЕЙРАН (тихо): И она поехала?
ГЕРЦОГ: Да.
ТАЛЕЙРАН: Идиотка! Она же все знала! Не могла подождать! Она нас губит!
ГЕРЦОГ: Она не хотела ждать. И потом, вы ее третировали.
ТАЛЕЙРАН (после секундного размышления): Наверное, она права.
ГЕРЦОГ: Вы уже догадались, что я вас сейчас оставлю?
ТАЛЕЙРАН: До завтрашнего вечера. Вы не забыли? (Герцог долго его рассматривает и затем выходит. Талейран садится в кресло и принимается размышлять. Через несколько минут входит лорд Хили.)
ЛОРД ХИЛИ: Простите, что я заставил вас ждать, князь.
ТАЛЕЙРАН: Я неплохо провел время, милорд.
ЛОРД ХИЛИ: В приятной компании?
ТАЛЕЙРАН (улыбаясь): Да. Я размышлял. Скажите, милорд, что вы думаете о Бонапарте?
ЛОРД ХИЛИ: По-моему, с ним давно уже все ясно. Он замурован на Святой Елене, мучает кошку и пишет мемуары.
ТАЛЕЙРАН: Вы думаете, он безобиден?
ЛОРД ХИЛИ: Меня это мало интересует. Хотя, в общем, я доверяю лорду Хоу. Наша разведка пристально за ним следит.
ТАЛЕЙРАН: Видите ли, милорд, у меня есть веские основания предполагать, что судьбой Наполеона заинтересовались влиятельные круги во Франции и в эмиграции. Это может вылиться в еще одну попытку реставрации.
ЛОРД ХИЛИ: Прошу вас, ваша светлость, выскажитесь яснее.
ТАЛЕЙРАН: Увы, не могу. Скорее всего, милорд, вы информированы значительно лучше, чем я.
ЛОРД ХИЛИ: Я думаю, вы преувеличиваете.
ТАЛЕЙРАН (вставая): Возможно. Надеюсь, что вы правы. Будем считать, что я ничего не сказал. Я должен покинуть вас, милорд. Прощайте. (Хромая, направляется к входу в лабиринт и, не оглядываясь, исчезает в нем. Лорд Хили делает несколько шагов по направлению к лабиринту.)
ЛОРД ХИЛИ: Прохвост! Чего он на этот раз испугался? Надо будет сообщить в Лондон. (Громко.) Еще бутылку шампанского!
ДЕЙСТВИЕ 2
Явление 1
(Бал. Многочисленные гости.)
ПОЖИЛАЯ ДАМА (маркизу де Сомине): Вы знаете, во сколько это ему обошлось?
МАРКИЗ: Нет, не знаю. (Дама качает головой. К ним подходит маркиза де Сомине.)
МАРКИЗА: Друг мой, вам давно уже следовало бы подойти к миледи. Она нервничает.
МАРКИЗ: Я думал, она сама подойдет.
МАРКИЗА: Не смотрите букой. Разве она может бросить гостей? Если бы вы видели, что творится у подъезда. (Понизив голос.) И вообще, почему это я должна вас мирить? (Громко, в сторону.) Только что прибыли. Знаете, сейчас объявили, что прибыл шевалье де Сенвиль, а вошел герцог Ангулемский. Какой конфуз!
МАРКИЗ: Хорошо, я подойду к ней.
МАРКИЗА (насмешливо разглядывая не успевшую ретироваться пожилую даму): Простите, я вам не помешала?
МАРКИЗ: Помешали, разумеется.
МАРКИЗА: Не надо дуться, маркиз. (Она берет его под руку и увлекает в противоположный угол сцены, где сияющая леди Рольтон беседует сразу с целой толпой гостей.)
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А, вот и вы, маркиз. Чем вы занимались? (Маркиз молча кланяется.) Что с вами? Вы устали? Голодны? Хотите вина? Или просто потеряли дар речи? Я должна вас развеселить, иначе вы всем испортите настроение. Я хочу познакомить вас... с этой самой... я забыла, как ее зовут, в общем неважно... с очаровательной дамой. (Своему соседу.) Так вы говорите, милорд скоро вернется?
СОСЕД (с гримасой): Вернется? Его следует ждать не раньше завтрашнего утра.
ДРУГОЙ СОСЕД: Миледи, разрешите представить вам сеньора Росетти, он только что из Италии.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Из Италии? Почему он из Италии? (Протягивает синьору руку для поцелуя.) Там все еще война?
РОСЕТТИ: Уже нет, миледи, к сожалению.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы так считаете?