– Затем, милейший Гэмбл, что так шуму меньше, чем когда суешь трость в подставку для зонтов.
Маркхэм подался вперед, почти лег на столешницу.
– К чему вы клоните, Вэнс? – раздраженно спросил он.
Вэнс медленно поднял взгляд, вперил его в окружного прокурора.
– По моей мысли, дорогой Маркхэм, – заговорил он, – братец Брисбен, вернувшийся вчера поздно вечером, весьма опасался, что его услышат.
– И что же навело вас на эту мысль, Вэнс? – Раздражение Маркхэма готово было трансформироваться в полноценную ярость.
– Наличие дурных намерений, милый Маркхэм; кровавое дело, – загадочно ответил Вэнс. – Брисбен спешно отправился в Чикаго именно в тот вечер, когда, он знал, Арчер останется в доме один. На поезд он опоздал – будем пока употреблять именно этот глагол. И вернулся в дом – вместе с тростью. Теперь его трость висит в холле на спинке стула с мягкой обивкой. Но вот незадача – самого Брисбена нет. Арчер же, вчера вечером бывший единственным обитателем дома, в остальное время отнюдь не пустынного, отправлен к Создателю наистраннейшим способом.
– Боже, Вэнс! – Маркхэм обрушился обратно в кресло. – Уж не хотите ли вы сказать, что Брисбен…
– Спокойно, спокойно! Опять вы торопитесь с выводами, Маркхэм! – Сунув руки в карманы, Вэнс принялся мерить шагами комнату. – Наличие Брисбена в доме вчера вечером я еще понимаю, но как объяснить наличие здесь его трости – притом утром? Очень, очень странно. Ни в какие ворота не лезет. Допустим, братец Брисбен не поехал в Чикаго на «Озерном береге», но ведь хватает и более поздних поездов. Например, в полночь идет «Ирокез», в половине первого – еще какой-то тихоход…
Хис вынул сигару изо рта.
– С чего вы взяли, что Брисбен не сел в какой-нибудь из следующих поездов – если, конечно, он и правда не поехал «Озерным берегом»?
– Именно этот вывод заставляет сделать наличие трости в холле, сержант.
– А вдруг он ее просто забыл?
– Брисбен Коу не мог забыть трость. Тем более в таких обстоятельствах…
– Это в каких же? – встрял Маркхэм.
– Точно пока не знаю, – скривился Вэнс. – Но, кажется, в этом кажущемся безумии начинает проступать некая зловещая логика. И трость, висящая на спинке стула в холле, представляется мне фатальным, роковым промахом, неопровержимой уликой…
Вэнс резко выпрямился и направился к двери.
– Я сейчас вернусь. Не исключено, что…
И он почти выскочил в холл.
Хис взглянул на Маркхэма, усмехнулся:
– Что это он задумал, а, сэр?
– Откуда мне знать, сержант?
– А я вам вот что скажу, если позволите, сэр, – мрачно выдал Хис. – По-моему, мистер Вэнс очень уж навалился на эту трость. Какие у нас доказательства, что Брисбен брал ее с собой? Вот дворецкий говорит, что Брисбен Коу без трости из дому не выходил – а проверить как? – Хис сделал жест в сторону Гэмбла. – Сначала надо убедиться, что Брисбен действительно не ездил в Чикаго. А пока это не доказано, мы, сэр, уж извините, воду в ступе толчем.
Мне показалось, Маркхэм готов согласиться. Однако он никак не прокомментировал слова сержанта.
Тем временем вернулся, попыхивая сигаретой, Вэнс. Выглядел он весьма удрученным.
– Братца Брисбена нигде нет. Я думал, он у себя в комнате. Но там шторы не задернуты, постель не смята, электричество выключено. – Вэнс опустился в кресло. – Комната Брисбена пуста.
– Послушайте, мистер Вэнс, – не замедлил встрять сержант, – даже если Брисбен пропустил тихоход «Озерный берег», он, пожалуй, таки добрался до Чикаго. А трость – что ж, трость всякий забыть может. Зато саквояжа нету…
Вэнс подскочил как ужаленный.
– Точно! Саквояж! Куда бы Брисбен дел саквояж, если бы не поехал более ранним поездом, если бы решил направиться в Чикаго позже?..
– Наверно, оставил бы в камере хранения? – предположил сержант.
– Вот именно! – И Вэнс устремился к дворецкому. – Опишите саквояж мистера Брисбена, Гэмбл!
– Обычный саквояж, ничего особенного, – заговорил потрясенный Гэмбл. – Черный, плюшевый, отделан кожей. Углы скругленные, с одного боку золоченые буквы «Б» и «К».
Вэнс обернулся к Хису:
– Сможете выяснить в камере хранения, сдавали им вчера такой саквояж? Это крайне важно.
Хис воззрился на Маркхэма, получил многозначительный кивок.
– Разумеется, сэр, смогу, – заверил Хис и жестом подозвал Сниткина. – Задача ясна?
Сниткин осклабился:
– Ясней некуда. Пустяк, а не задача.
– Тогда приступайте, – распорядился Хис. – Потом доложите по телефону. Не мешкайте.
Сниткин исчез с проворством, неожиданным у столь грузного мужчины.
Маркхэм нервно барабанил пальцами по столешнице. Вэнс подошел к окну и задумчиво смотрел вдаль.
– Каким боком, по-вашему, Брисбен Коу вписывается в это дело? – спросил Маркхэм.
– Не знаю. То есть пока не знаю. – Вэнс говорил тихо, по-прежнему глядя в окно. – Вчера вечером здесь имела место череда случайностей. Рушились выстраданные планы, события опережали друг друга. Ни одно из них не произошло в соответствии с ожиданиями или с заведенным распорядком. Пока мы не разузнаем побольше об этих планах и ожиданиях, нам суждено блуждать в потемках.
– Ну а все-таки – какова роль Брисбена Коу? – настаивал Маркхэм.
Вэнс медленно отвернулся от окна.
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы