— Бабушка учила меня никогда не рисковать деньгами, которые я не могу себе позволить потерять. Мы не можем доказать, что он побывал в доме Бертона. Эксперты-криминалисты обследовали там каждый сантиметр. Ни одного отпечатка пальца! Ни одного следа ДНК. Ни одного свидетеля, который бы видел, как он входит в дом или выходит оттуда. И та странная женщина, которая убирала у Бертона, тоже не может добавить ничего полезного. Она заявила: по ее мнению, все выглядит совершенно так же, как всегда. Знаешь, она, наверное, самая ненаблюдательная женщина во всем Глостершире. — Сержант с озадаченным видом покрутил головой. — До сих пор удивляюсь… Надо же, нашла она себе работку! Три раза в неделю являлась к Бертону домой и распивала в кухне чай!
— Феррис, видимо, всегда действует одинаково, — не слушая его, продолжала Джесс. — Он забирает у жертв все личные вещи: телефоны, ключи, кредитные карты и деньги. Он забрал мобильный телефон и сумочку Евы — и даже ее помаду!
Мортон несколько оживился:
— Милада говорит, что Ева никуда не выходила без своего мобильного телефона!
— Вполне естественно для девятнадцатилетней девушки! Но в доме у Ферриса мы ничего не нашли — ни единой улики. Если разыскать хотя бы что-то одно… Интересно, куда он девает вещи своих жертв? Мы перевернули дом Ферриса вверх дном, но не нашли ничего принадлежавшего Еве или Бертону. Мы убедили Реджи Фоскотта вскрыть запечатанный пакет, который Бертон оставлял на хранение, но в нем находятся личные бумаги, в основном имеющие отношение к перемене Лукасом имени. Про Ферриса там ни слова.
— У него где-то тайник, — предположил Мортон. — Орудие убийства он, наверное, выкинул, но уничтожить все улики или спрятать столько вещей у него просто не было времени! — Он взял со стола зонтик, брошенный Джесс, и аккуратно поставил на место, в угол. — Знаешь, — неуверенно начал сержант, повернувшись через плечо, — а может, он вовсе и не стремится избавиться от улик… От вещей своих жертв. Так сказать, коллекцию собирает… Хранит у себя помаду, мобильный телефон и так далее…
— Пивные кружки! — тут же вспомнила Джесс. — Он собирает пивные кружки в виде толстяков в старинных костюмах! У него дома целый шкафчик уставлен такими кружками! — Она вспомнила многочисленные коробки с личными вещами, загромождавшие вход в гараж, и кучей сваленные книги и диски в гостиной. — Жена у него — настоящая барахольщица. Ты сам видел, сколько у нее всяких вещей, когда был у них дома!
— А, ну да, жена, — отозвался Фил. — У нее тоже явно не все дома. По-моему, она просто бездумно скупает все, что в голову взбредет.
— Я было подумала, — продолжала Джесс, — что он мог спрятать вещи своих жертв среди вещей Карен. Но, как ты знаешь, мы осмотрели все коробки до единой, а нашли только огромное количество туфель. Карен позавидовала бы сама Имельда Маркос![4]
Да сувениры из разных стран, которых хватило бы на целую лавку старьевщика. Вдруг она замолчала и щелкнула пальцами. — Склады! Пенни Говер говорила, что Феррис собирался сдать вещи Карен на склад, как только все разложит по коробкам! Фил, надо проверить частные складские помещения, абонентские сейфы в банках — в общем, ты меня понимаешь!— Проверю, — обещал Мортон.
В кабинет заглянула констебль Беннисон:
— А, здравствуйте, мадам! А я как раз вас ищу. Как вы себя чувствуете?
— Спасибо, Хейли, хорошо. Вы только для этого меня искали? Чтобы справиться о моем здоровье?
— Нет, что вы, — просияла Беннисон. — Внизу стоит женщина, она хочет с вами поговорить. Называет себя теткой Лукаса Бертона.
Фамилия гостьи была Дель, а звали ее Бор. Миссис Бор Дель. Джесс едва удержалась от улыбки. Более неудачное сочетание имени и фамилии трудно представить! Правда, она уже немолода и, наверное, успела привыкнуть к шуточкам…
— В девичестве меня звали Бор Креппер, — пояснила гостья. — А Марвин — потом он стал называться Лукасом — сын моей сестры, Мэрилин.
Внешность гостьи много говорила о ней. Пожилая, худая, старый черный костюм сидит на ней плохо. Руки морщинистые, натруженные, кожа висит складками — как будто она надела перчатки на два размера больше. И обручальное кольцо тоже свободно болтается на пальце. Зубы вставные — слишком ровные, белые и не очень хорошо прилажены. Вместе с тем держалась миссис Дель прямо и невольно внушала уважение.