— Я пытался сопоставить все показания. Насколько я могу судить, события развивались вот в такой последовательности. Теперь прошу внимательно следить за мной, потому что все это довольно расплывчато, и половину времени я сам не буду знать, о чем говорю. В какой-то момент в течение ужина леди Каррадос оставила свою сумочку в этой комнате. Франсуа видел, как Даймитри обнаружил ее и направился с ней вниз. Мисс Трой, которая в это время танцевала с Банчи, видела, как он вернул сумочку леди Каррадос в бальном зале. Мисс Трой заметила, что сумочка, ранее казавшаяся набитой, теперь выглядела пустой. Мы не знаем, есть ли свидетели того, как леди Каррадос оставила сумочку в зеленой гостиной, но это не имеет значения. Банчи видел, как Даймитри вернул ее. В час ночи он позвонил мне, чтобы сообщить, что у него есть важная информация, и состоялся небезызвестный разговор. По словам Франсуа, этот разговор могли слышать четверо: Уизерс, Дональд Поттер, сэр Герберт Каррадос и невыразительная мисс Харрис, которая то ли находилась в туалете, то ли нет, но в любом случае была на этом же этаже. Кто-нибудь еще мог прийти и уйти, пока Франсуа ходил за спичками по поручению разгневанного Каррадоса. Когда Франсуа вернутся, он зашел в зеленую гостиную, и там никого не было. Все это звучит гораздо понятнее в сжатом изложении. Значит, так. Наша задача заключается в том, чтобы выяснить, мог ли кто-то еще подняться наверх, подслушать телефонный разговор и снова спуститься, пока Франсуа находился внизу. Уизерс говорит, что слышал, как кто-то говорил по телефону, когда он сам находился в другой гостиной. Он также утверждает, что Каррадос в это время тоже был наверху, и, хотя Уизерс, без сомнения, отъявленный лжец, похоже, что в этом случае он говорит правду. Ладно, Фокс, пойдем, осмотрим дом.
Галерея была типичной для многих больших старых лондонских домов. Зеленая гостиная, в которой стоял телефон, находилась в дальнем углу, рядом с ней был расположен туалет с небольшой прихожей, обустроенной в старом викторианском стиле. Верхняя половина внутренней двери была сделана из толстого мутного стекла, едва пропускавшего тусклый дневной свет. В этом заведении царила атмосфера безупречной чистоты и мрачного уныния. Следом шла спальня, которая во время бала использовалась как дамский гардероб; далее, ближе к лестнице, располагалась еще одна гостиная. За гостиной находилась обитая зеленым сукном дверь, ведущая на черную лестницу. Открытая сторона галереи нависала над двумя нижними этажами. Аллейн перегнулся через перила и устремил взгляд в глубину этого огромного колодца, туда, где широкая лестница спускалась в холл.
— Очень удобный наблюдательный пункт, — заметил он. — А теперь пойдем вниз.
Весь следующий этаж занимал бальный зал. Трудно было представить себе более унылое зрелище, чем это огромное, безлюдное помещение, с беспорядочно составленными, словно смущенно переговаривавшимися между собой стульями, с помостом для музыкантов, засыпанным окурками и смятыми программами. Повсюду уже лежал тонкий слой пыли, звук шагов гулко разносился по залу. Стены словно вздыхали, будто с трудом сдерживая напор тяжелого, спертого воздуха, жаждавшего вырваться на волю. Аллейн и Фокс внимательно все осмотрели, но, не обнаружив ничего, что могло бы оказаться полезным, по широкой парадной лестнице спустились в холл.
— Он стоял вот здесь, — сказал Аллейн, — слева от лестницы. Даймитри находился неподалеку. Сэр Даниэль вышел из мужского гардероба, который расположен чуть дальше слева. Компания шумных молодых людей стояла ближе к выходу. А вот эта дверь, рядом с гардеробом, ведет в бар. Давайте заглянем туда. Я знаю, что вы там уже были, Братец Лис, но я хотел бы увидеть все своими глазами.
Они вошли в бар.