– Бери! – потребовал похититель.
Узница смотрела на камеру и не шевелилась.
– Начинай! – донесся окрик.
Трясясь от страха, бедняга взглянула на разбитую лампочку, перекрученную нить накаливания, острые как лезвия осколки тонкого стекла.
– Делай что сказано!
– Что делать? – спросила она еле слышно.
– Не пререкаться! Начинай! Покажи ему.
– Чего вы от меня хотите?
– Нечего дурочку из себя ломать. Покажи, как ты это сделала, чтобы он увидел.
– Что сделала? Кто «он»?
Тяжелыми шагами похититель бросился к пленнице, схватил ее за волосы, запрокинул голову и вложил в руку осколок стекла, так сильно сдавив кулак, что кровь закапала на пол словно из влажной губки. Мия сдержала крик – она не хотела доставлять мучителю такого удовольствия.
– Чего вы от меня хотите? – спросила она срывающимся голосом.
– Чего я хочу? Покажи ему, как ты это сделала, – сказал он, хватая ее между ног. Слезы так и брызнули из глаз – с такой силой он сжал плоть, сдирая старый рубец. – Покажи Джеку Свайтеку, как ты себя порезала, Тереза!
Глава 44
В три часа пополудни казалось вполне уместным совместить главную трапезу дня с главной встречей всей поездки. Джек решил выбрать закусочную «Пять зубчиков», где завтрак подавали двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю. Гладя на вывеску, вы могли заключить, что «пять зубчиков» означает пять зубцов вилки. На самом же деле название это имело непосредственное отношение к известному перекрестку в центре Атланты, где несколько главных артерий города соединены «персиковым деревом». Не сказать чтобы старая закусочная считалась жемчужиной здешних мест, но многим подходила по расположению – пара остановок от офиса Шарлин Райт, неподалеку от здания суда и здания Капитолия, с оплетенным золотым листом куполом. Но что самое главное, как раз через дорогу от закусочной обитал Брат Бабло.
Возможно, у этого человека было не столь цветистое имя, что-нибудь наподобие Уилбура или Мауриса. Джек навел справки в местных адвокатских кругах и выяснил, что действительно существует некий Брат Бабло, которого частенько еще называют Дрючилой. Не потребовалось особых усилий, чтобы понять, откуда взялось такое прозвище. Брат действовал в роли поручителя. Допустим, судья установил заклад в сумме ста тысяч долларов. Вы отсчитываете Брату десять тысяч, и он вносит за вас всю сумму. Десять тысяч остаются ему. Если вы удираете, он остается в убытке на девяносто тысяч – ровно до тех пор, пока он вас не отыщет, – и вот тут-то он становится для вас Дрючилой. И не заблуждайтесь: он до вас все равно доберется, рано или поздно.
Ходили слухи, что Брат Бабло ищет Жерара Монтальво, хотя прошло уже семь лет.
Поначалу Джек собирался встретиться с Братом один на один, но чем больше он узнавал об этом человеке, тем яснее всплывала необходимость некоего «довеска», способного уравнять шансы. В том, что касается громил и качков, у Джека имелся свой козырь в рукаве – оставалось только сделать звонок. Тео вылетел из Майами рано утром и ждал Джека на тротуаре перед закусочной «Пять зубчиков».
– Блинчики, – мечтательно проговорил Тео. Он стоял и пялился на блюдо исходящих паром блинов, нарисованных на витрине закусочной. – Блинчики с голубикой – мечта. Да чтобы с маслом, и сиропа побольше.
– Прости, но ты, кажется, забыл, что твоя главная задача – произвести на Дрючилу впечатление крутого мужика. Может, лучше закажи что-нибудь более зверское?
– Я хочу блинчики.
– Да понял я, понял. Ну просто закажи, для видимости, кусок непрожаренного мяса, что ли.
Джек зашел в закусочную, Тео – следом. Пожилой мужчина за стойкой даже не взглянул на них. Повар у столика быстрого обслуживания соскабливал нагар со сковороды, производя звуки, от которых сводило зубы. В кабинке у окна за чашечкой кофе сидел здоровяк со стрижкой «ежиком» и шеей толщиной с секвойю. На нем была черная кожаная куртка, синие джинсы и обычная белая футболка. Пристальный взгляд сощуренных глаз придавал ему сходство с караульным в ночном дозоре, а сдвинутый набок нос, наверняка не раз приноравливавшийся к своему нынешнему положению, свидетельствовал о боксерском прошлом хозяина. Меж зубов болталась зубочистка, и каждый раз, отхлебывая кофе, здоровяк перебрасывал ее в уголок рта. Огромные ручищи покрывала искусная татуировка в виде паутины, символично намекавшая на то, что всякий попавший в сии длани из них уже не выскользнет.
«Тео со своими блинами… – раздосадован но подумал Джек. – А тут такой зверюга».