Читаем Смерть в пяти коробках полностью

Все выглядело по-домашнему. Хозяйка, одетая в просторное утреннее платье, мелкими глоточками пила херес. У камина она смотрелась очень выигрышно, а может, все дело было в несколько театральной обстановке. Увидев, кто пришел, Блайстоун порывисто вскочил со стула.

— Доброе утро, миссис Синклер, — произнес Мастерс. — Доброе утро, сэр. Вижу, вам уже лучше.

— К счастью, да.

Внешность Блайстоуна оставляла противоречивое впечатление. Хотя данные эпитеты исключают друг друга, он казался человеком одновременно сильным и нерешительным. Роста он был высокого; на грубоватом, мужественном лице выделялись красивые глаза, излучающие уверенность. Манеры знаменитого хирурга были безупречными, как и костюм, сшитый у дорогого портного. Блайстоун держался достаточно непринужденно. Он сразу понравился доктору Сандерсу.

— И тем не менее, сэр, — продолжал Мастерс, — я просил вас утром не выходить из дому!

Блайстоун торжественно кивнул:

— Совершенно верно, инспектор. Но проблема в том, что… я должен был знать. — Он улыбнулся, как будто вспомнил о чем-то приятном.

Блайстоун был еще слаб — сказывалось действие яда, — но старательно скрывал свое нездоровье. И разговаривал с визитерами просто, как со старыми знакомыми, нимало не смущаясь.

— Я не часто теряю память. В последний раз такое случилось много лет назад, ночью после соревнований по гребле. Но я до сих пор все помню. Когда я проснулся на следующее утро… Инспектор, меня терзали страшные муки! Я понятия не имел, что было со мной накануне! И я не успокоился до тех пор, пока не обошел всех друзей и не выспросил их в мельчайших подробностях о том, что я вытворял. Вот и сейчас, мне непременно нужно было узнать, что я делал вчера ночью.

— Прекрасно, сэр! Итак, вы не убивали мистера Хея? — Мастерс дружелюбно осклабился.

— Насколько мне известно, нет, — ответил Блайстоун, улыбаясь не менее дружелюбно.

Все сели.

— Итак, — заявил старший инспектор, — положение таково. До сих пор мне не удалось добиться ни от одного фигуранта сколько-нибудь важных показаний. Но есть вещи, которые невозможно отрицать. Мы не можем отрицать того, что мистер Хей мертв.

— Совершенно верно.

— Произошло убийство, — продолжал Мастерс, захлопывая капкан. — И мы совершенно уверены: его убил злоумышленник из числа тех, кто находился у него в гостях.

Продолжать не было необходимости, слова старшего инспектора возымели должное действие. Бонита Синклер отставила бокал с хересом на стоящий рядом стол и, широко раскрыв глаза, с ужасом смотрела на него. Блайстоун, который слушал кивая, как примерный ученик, перебил Мастерса:

— Вы хотите сказать, что его убила либо миссис Синклер, либо Шуман, либо я?

— Если вы так ставите вопрос, сэр, то да.

— Инспектор, это нелепо!

— Почему?

— Потому что вы городите чушь! — рассудительно и резко ответил Блайстоун. — Ни у одного из нас не было причин убивать его. Уверяю вас, он был нашим другом; я думаю, что имею право говорить от имени всех.

— Зачем нужно говорить от имени всех? — негромко спросил Мастерс.

Блайстоун смерил его суровым и одновременно ироническим взглядом. Однако ответил не сразу.

— Не вижу необходимости, инспектор, цепляться к словам. Хорошо, я буду говорить за себя. Однако было бы более вежливо вначале спросить мнение хозяйки, миссис Синклер. Вот и все. — Вдруг хирурга прорвало; видимо, он испытывал ненависть ко всяческим уловкам и ухищрениям. — Послушайте меня! Скрывать правду ни к чему. Иногда Хей меня раздражал; многие люди считали его шутом гороховым, хамом и грубияном. Но мне он был добрым другом. Он оказал мне массу услуг; с ним не было скучно, и… я готов как угодно помогать вам, лишь бы его убийцу повесили.

Высказавшись, Блайстоун как будто устыдился собственной несдержанности.

— Прекрасно! — бодро воскликнул Мастерс. — Наконец начинается разговор, какого я ждал. А теперь ответьте, пожалуйста… Вы не удивились тому, что мистер Хей пригласил вас в гости в одиннадцать вечера?

— Да нет, не особенно.

— А ваша дочь утверждает, что вы не любитель вечеринок.

— При чем здесь моя дочь? — внезапно рассердился Блайстоун. — Мне говорили, что вчера она доставила вам немало хлопот; примите мои извинения. И потом, не понимаю, что она имеет в виду. Я, конечно, не принадлежу к числу «золотой молодежи», о выходках которой нам прожужжали все уши; но я не считаю себя стариком, которого нужно возить в инвалидной коляске!

— Кстати, — не унимался Мастерс, — не говорил ли мистер Хей, что собирается вечером сообщить вам нечто важное?

Блайстоун оглянулся на Бониту Синклер; та наградила его загадочной улыбкой. Вопрос инспектора, по-видимому, разозлил его не на шутку. Он резко повернулся к Мастерсу:

— Сообщить нечто важное? Нет. Не понимаю.

— Вы сказали, что Хей оказал вам массу услуг. Что это были за услуги?

— Он приобретал для меня ценные бумаги, и всегда выгодно, а еще давал мне немало… дельных советов.

— Вот как? И ваши деньги, мэм, он тоже помещал в ценные бумаги? — спросил Мастерс, разворачиваясь к хозяйке.

Перейти на страницу:

Похожие книги