Читаем Смерть в пяти коробках полностью

— Послушайся моего совета, — не сдавался Г. М. — Сегодня же днем, когда встретишься с каким-нибудь приятелем, стащи у него бумажник, а потом верни. Он не бросится бежать от тебя, как от прокаженного. Когда люди дают фокуснику свой цилиндр или часы, они ведь не верят, что он на самом деле разобьет в цилиндр яйца или вдребезги разобьет их часы молотком. В противном случае после каждого представления за фокусником гналась бы толпа разъяренных зрителей!

— Наверное, я все же выпью глоточек, — заявил Блайстоун, обращаясь к Сандерсу.

Г. М. был неумолим.

— Нет, погоди! Садись и слушай. У тебя на уме пустяки, а мы расследуем убийство. За убийство полагается смертная казнь!

— Догадываюсь, — мрачно кивнул Блайстоун. Он понемногу приходил в себя, хотя взгляд его еще блуждал. Повинуясь жесту Г. М., он присел на краешек кровати.

— Видишь ли, сынок, на сей раз ты затесался в компанию настоящих преступников. И они не шутят. Убиты уже двое. Сознавайся, твоих рук дело?

— Боже правый, нет!

— Угу. У тебя есть атропин?

— Да, но я могу отчитаться за него, к счастью.

— Что ты делал вчера вечером между одиннадцатью и двенадцатью?

— Ходил гулять.

— Да. Тебе нужно было проветриться. Помнишь, где ты был?

— Не знаю, надеюсь.

— Куда ты ходил?

— В направлении Скотленд-Ярда.

— Почему?

— Я слышал, что туда увезли миссис Синклер! — не раздумывая, выпалил сэр Деннис, но тут же бросил беглый, хотя и суровый, взгляд на Маршу, которая стояла рядом с креслом Сандерса.

— От кого ты узнал?

— От… от жены. Да. Мы как раз обсуждали новость, когда к нам явился доктор Сандерс, выдававший себя за инспектора уголовного розыска…

— Ничего подобного! — запротестовал Сандерс. — Я ни за кого себя не выдавал. Я только сказал…

— Это никому не интересно! — рявкнул на него Г. М. и снова уставился своими маленькими глазками на Блайстоуна. — А твоя жена откуда узнала?

Блайстоун пришел в замешательство.

— Как от кого? Не знаю… Наверное, от горничной. Ее горничная знакома со служанкой миссис Синклер; вроде бы служанку миссис Синклер тоже забирали в Скотленд-Ярд, и та на радостях всем разболтала. Какая разница?

— Сынок, какая у твоей жены девичья фамилия?

— Послушай, — встревожился Блайстоун, — при чем здесь девичья фамилия моей жены? Ну ладно. Ее звали Барбара Гор-Ривз.

— Барбара? Не Джудит? Почему же ты всегда зовешь ее Джуди?

— Так уж повелось, а она меня Панч, — вздохнул Блайстоун, поправляя воротничок. — Мы… зовем так друг друга с первых лет нашего брака. Тогда я был молод, полон идей и считал, что лучше всех разбираюсь в вопросах воспитания детей.

— Денни, ты не врешь? Твою жену звали не Джудит Адамс?

Блайстоун нахмурился:

— Джудит Адамс! Нет, что ты. В конце концов, это легко проверить. Поезжай и спроси у нее самой. Только одно условие, Мерривейл. Веди себя тактично, понимаешь? У леди Блайстоун нервы немного не в порядке. Помнишь последний раз, когда ты у нас был? Ты жевал табак. Моя жена не понимает, откуда у тебя, носителя древнейшего титула, обладателя стольких ученых степеней, такие вульгарные привычки. Боюсь, ей также не по душе твоя манера выражаться. Женщинам подобные вещи недоступны, как, впрочем, иногда и мне. Так о чем мы говорили? Ах да. Девичья фамилия моей супруги. Я могу показать тебе ее паспорт, но…

Тут Марша с решительным видом подошла к Г. М. и открыла сумочку. Хотя Сандерсу и не видно было ее лица, он отчего-то заволновался.

Из сумочки она извлекла два сильно помятых листка бумаги, сплошь исписанных мелким почерком, и протянула их Г. М.

— Вот, — сказала она. — Читайте!

Г. М. подбросил комок в ладони.

— Ага! — воскликнул он. — Вот что вы стащили из кресла Фергюсона вчера ночью. Значит, сознаетесь?

— Пожалуйста, читайте!

Отмахнувшись от обвинений, как несущественных, девушка облегченно вздохнула. Видимо, исполнив свой долг, она избавилась и от всех печалей. Ее карие глаза сияли. Но Сандерс насторожился. По опыту он понял: Марша снова что-то задумала.

— Вы оказались правы, — заявила она. — Папа действительно спутался с настоящими преступниками. Бр-р-р! Но я так и думала. Как только я его увидела, я сразу поняла, что он самый мерзкий из всех.

— Кто самый мерзкий из всех? — отрывисто переспросил Блайстоун. — О ком ты?

Г. М. разгладил листки на коленях и погрузился в чтение. Комнату заливал солнечный свет. Марша впервые со времени своего прихода посмотрела Сандерсу в глаза и улыбнулась.

— Конец! — воскликнул Г. М. — Ах, чтоб его! В самом деле конец!

— Кому конец? Или чему?

— Убийце Хея, — зычно объявил Г. М.

Блайстоун беспокойно пошевелился. Он сидел с прямой спиной на краю кровати, его напряженный взгляд больше не блуждал по комнате.

— Он сообщил, кто убийца? — требовательно спросил Блайстоун.

Перейти на страницу:

Похожие книги