Сэра Генри не слишком тронула деревенская трагедия. После завтрака он расположился в удобном кресле на лужайке, надвинул на глаза шляпу и принялся созерцать неторопливое течение местной жизни.
Около половины двенадцатого на лужайку прибежала горничная.
– Простите, сэр, пришла мисс Марпл и хотела бы вас видеть.
– Мисс Марпл?
Сэр Генри встал и поправил шляпу. Визит удивил его. Он прекрасно знал невозмутимый характер этой дамы, ее удивительную проницательность. Он мог припомнить дюжину неразрешимых и гипотетических случаев, которым эта типичная «провинциальная старая дева» находила единственно правильные объяснения. Сэр Генри питал глубокое уважение к мисс Марпл. Он был озадачен: что привело ее к нему?
Мисс Марпл он нашел в гостиной. Она была взволнована.
– Сэр Генри… я так рада! Такое счастье, что я нашла вас! Надеюсь, вы простите меня…
– Очень приятно, – сказал сэр Генри, беря ее за руку. – Боюсь, миссис Бантри вышла.
– Да, я видела, как она разговаривает с Футитом, мясником, – подтвердила мисс Марпл. – Генри Футита вчера задавила машина, вернее, его собаку. Такого гладкошерстного фокстерьера, довольно плотного и злобного. У этих мясников всегда, кажется, такие.
– Да, – согласился сэр Генри.
– Я рада повидаться с вами именно в отсутствие миссис Бантри, – продолжала мисс Марпл. – Я хотела поговорить с вами по поводу этого печального случая.
– С Генри Футитом? – спросил сэр Генри в некотором недоумении.
Мисс Марпл бросила на него осуждающий взгляд:
– Нет-нет, с Роуз Эммот. Вы, конечно, уже знаете?
Сэр Генри кивнул:
– Бантри мне рассказал. Весьма печально.
Он был слегка озадачен. Почему мисс Марпл понадобилось увидеть его по поводу Роуз Эммот?
Мисс Марпл села. Сел и сэр Генри. Когда мисс Марпл заговорила, лицо ее стало очень серьезным:
– Быть может, вы помните, сэр Генри, как мы приятно проводили время, обсуждая загадочные случаи и находя им объяснение. Вы были столь любезны, что отметили некоторые мои успехи…
– Да вы нас всех превзошли, мисс Марпл, – отозвался сэр Генри. – Вы проявили прямо гениальные способности добираться до истины. И вы всегда, насколько я помню, приводили какой-нибудь случай из деревенской жизни, который давал вам ключ к разгадке.
– Ваши слова дали мне смелость прийти к вам сейчас. Я чувствую, что, если что-то скажу вам, вы по крайней мере не будете смеяться надо мной.
Сэр Генри понял, что ей не до шуток.
– Конечно, я не буду смеяться.
– Сэр Генри, эта девушка, Роуз Эммот… Она не утопилась… Ее убили… И я знаю, кто ее убил.
Сэр Генри в полном изумлении секунды три безмолвствовал.
– Это достаточно серьезное заявление, мисс Марпл, – заметил сэр Генри.
– Знаю-знаю, вот почему я и пришла к вам.
– Но, дорогая мисс Марпл, вы обращаетесь не по адресу. Теперь я просто частное лицо. Если вы располагаете сведениями такого рода, вам надо идти в полицию.
– Думаю, что не могу этого сделать.
– Почему же?
– Видите ли, у меня нет никаких на то оснований.
– Выходит, это только ваша догадка?
– Если угодно, можете считать так. Но на самом деле это совсем не так. Я знаю. Я уверена, что знаю. Но если я приведу свои доводы инспектору Друитту, он просто посмеется. И, пожалуй, я не стала бы его винить за это. Очень трудно предугадать, как вы отнесетесь к своего рода особым свидетельствам.
– Например?
Мисс Марпл лукаво улыбнулась:
– Ну вот, если я вам скажу, что знаю, почему некто Пизгуд[18]
, приехав несколько лет назад на тележке продавать овощи, оставил моей племяннице вместо репы морковь.– Подходящая фамилия для торговца, – пробормотал сэр Генри. – Как я понимаю, вы находите какое-то сходство?
– Я знаю человеческую природу, – сказала мисс Марпл. – Невозможно не знать человеческой природы, живя столько лет в деревне. Вопрос в том, верите вы мне или нет.
Сэр Генри принимал решения быстро, не крутясь вокруг да около. Каким бы невероятным ни казалось заявление мисс Марпл, он тут же понял, что принимает его.
– Я безусловно верю вам, мисс Марпл, но не совсем понимаю, чего вы от меня хотите, зачем вы пришли ко мне.
– Я долго думала о случившемся, – сказала мисс Марпл, – но не решилась идти в полицию без каких-либо фактов. А фактов у меня нет. Я хотела попросить вас заинтересоваться происшествием. Инспектор Друитт был бы польщен. Я уверена. И, конечно, если дело пойдет, полковник Мэлчетт – главный констебль – тоже. – Она умоляюще взглянула на него.
– И какими данными вы снабдите меня для начала?
– Я решила, что напишу на бумажке имя убийцы, – сказала мисс Марпл, – и отдам вам. И если после расследования окажется, что этот человек тут ни при чем, значит, я глубоко заблуждалась.
Она замолчала, потом, вздрогнув, добавила:
– Это ужасно. Просто ужасно, если повесят невинного человека. Возможно, я ошибаюсь… Хотя не думаю. Инспектор Друитт вообще-то, видите ли, здравомыслящий человек, но заурядные способности иногда крайне опасны.
Сэр Генри с любопытством взглянул на нее.
Мисс Марпл открыла свою маленькую сумочку, вытащила записную книжку, вырвала листок, аккуратно вывела имя и, сложив его пополам, протянула сэру Генри.