Убийца был уверен, что их скрывает тьма, но все же на всякий случай заслонял жертву своим телом, стоя спиной к публике. Всякому, кто наблюдал бы за ними, показалось бы, что они обнимаются.
Он удерживал нож в теле девушки до тех пор, пока у него не произошло семяизвержение. Затем извлек свое оружие, вонзил его снова и принялся резать плоть убитой изнутри, пристально наблюдая за тем, как в предсмертной агонии угасает жизнь в ее глазах.
Ардженти услышал громкие голоса и крики, доносившиеся из ложи напротив.
Кричал не Натан Гален. Увидев окровавленное тело Оландры, он застыл на месте, словно пораженный молнией. Крики исходили от билетерши, которая, войдя в ложу, заглянула ему через плечо. Тревожный гул голосов усилился, а затем раздался звук свистка. Было непонятно, кто свистел – полицейский, сотрудник службы безопасности театра или кто-то из зрителей, – но Джозеф тут же вскочил с кресла и бросился по полукруглому коридору. Колби последовал за ним.
Предъявив полицейский значок, Ардженти протиснулся сквозь группу людей, столпившихся вокруг тела девушки. Кровавое пятно расползлось по ее платью от груди до пупка, а в центре его зияла широкая рана, из которой свешивалась в сторону гроздь поблескивающих кишок длиной в фут. Подошедшая следом за детективом женщина при виде этой картины испустила пронзительный вопль.
Ардженти повернулся к собравшимся:
– Никто не видел, как отсюда кто-то выходит?
С глухим ропотом люди качали головами, а Джозеф уже пристально смотрел поверх их голов, не ведет ли себя кто-нибудь подозрительно и не пытается ли поспешно и незаметно скрыться.
– Кто обнаружил тело? – задал он следующий вопрос.
Натан Гален, еще не оправившийся от шока, до сих пор не обрел вновь способность говорить, поэтому молодая билетерша указала сначала на него, потом на себя:
– Он… мы.
– А вы не видели, чтобы кто-нибудь уходил в спешке – здесь или где-нибудь поблизости?
– Нет, извините, – ответила билетерша.
Гален продолжал стоять с отсутствующим видом, глядя перед собой. Ардженти потряс его за плечо:
– Сэр! Вы видели кого-нибудь?
Натан лишь покачал головой, не произнеся ни слова. Джозеф повернулся к сэру Колби:
– Где Джеймсон?
– Я не знаю. Кажется, пошел в бар. Я не видел его.
Детектив снова взглянул на мертвую девушку.
– Он сделал это потому, что мы находимся здесь, – произнес он. – Одна из девушек – Люси Бонина – была убита всего в сотне ярдов от судна, на котором мы производили обыск.
Томас нахмурился:
– Вы так думаете?
– Нам следует поторопиться! Он не мог уйти далеко, – Ардженти повернулся к билетерше. – Пойдемте с нами. Покажете нам все выходы из здания.
Уже на ходу, когда они прокладывали себе путь в толпе зрителей, билетерша сказала:
– К главному выходу ведет центральная лестница, и в конце каждого крыла имеется пожарный выход.
– Как только увидите кого-нибудь из своих коллег или сотрудников службы безопасности, скажите им, чтобы они проверили один из пожарных выходов, а сами проверьте второй, – велел ей Джозеф. – А мы пойдем к главному выходу.
Через двадцать ярдов им навстречу попался сотрудник службы безопасности, и пока билетерша давала ему инструкции, отчаянно жестикулируя, они увидели Джеймсона, направлявшегося в их сторону. Он был явно взволнован и выглядел не лучшим образом.
– Где вы были? – спросил Ардженти.
– В туалете… Мне сделалось нехорошо.
Оглядевшись, Финли заметил всеобщую суматоху.
– В чем дело? – удивился он. – Что-нибудь случилось?
– Еще одна девушка, – сказал Ардженти и на секунду закрыл глаза. Больше говорить ничего было не нужно.
Билетерша и сотрудник службы безопасности поспешили каждый к своему пожарному выходу, а Джозеф повел остальных к центральной лестнице. На ней было многолюднее, чем обычно. Прошел слух, будто возник пожар, а тревожная сигнализация не сработала, в результате чего среди публики поднялась паника.
Если бы мужчина в сером костюме и шляпе «дерби» того же цвета, спускавшийся по лестнице ниже их, не обернулся в ужасе в этот момент, а спустя мгновение сверху, из-за их спин, не прозвучал громкий окрик: «Эй, вы!», следователи не обратили бы на него внимания.
С выражением отчаяния на лице человек в сером посмотрел на джентльмена в цилиндре и фраке, который обратился к нему, затем перевел взгляд на Ардженти, протискивавшегося сквозь толпу в его сторону, и бросился бежать что было сил, не разбирая дороги.
Джозеф прибавил скорости, перепрыгивая через мраморные ступеньки. Джеймсон неотступно следовал за ним, но Колби из-за своего избыточного веса и уже немолодого возраста отстал от них на несколько ярдов.
Мужчина в сером костюме опережал их ярдов на двенадцать, и дистанция эта не сокращалась. Он бежал, прилагая отчаянные усилия, словно спасал свою жизнь. Поворачивая с лестничной площадки третьего этажа на следующую лестницу, мужчина столкнулся с поднимавшимся вверх официантом. Поднос с бокалами, наполненными шампанским, полетел на пол, и ступени покрылись битым стеклом и пузырящейся жидкостью. Чуть ниже вскрикнула женщина, которую беглец грубо отпихнул в сторону.