Читаем Смертельный дубль полностью

Говорю это как дочь Ридли Торпа, но ведь я имею не меньше прав говорить об этом, чем человек посторонний, даже прокурор… Я сожалею, что вы оказались безвинно причастны к трагической смерти моего отца. Давайте пожмем друг другу руки!

— Ну, знаете… — Губы Гранта чуть дрогнули. — Не думаю, чтобы это было уместно. Не хочу показаться грубым, но в такой ситуации, как эта, пожимать руки было бы чересчур… лично.

— Наверное, вы правы. — Миранда пожала плечами. — Может быть, вы представите меня своей племяннице?

Грант выполнил ее просьбу. Обе женщины, одна — только вступающая в третий десяток лет, другая — завершающая его, протянули руки, и во время пожатия Нэнси сказала:

— Конечно, дядя Энди не виновен! Мы оба освобождены под залог как важные свидетели, и тут ничего не поделаешь.

— Да, боюсь, ничего не поделаешь, мисс Грант. Вы так красивы, так милы. Рядом с такими, как вы, я чувствую себя старухой. Надеюсь, вы не измените своего отношения к моему брату. Продолжайте его ненавидеть, ему это будет хорошим уроком. Раз вы освобождены под залог… — Миранда бросила взгляд на Ната Коллинза. — Значит, этот человек не полицейский?

— Нет, это мистер Коллинз, наш адвокат. Познакомьтесь: миссис Пембертон, мистер… — Нэнси резко замолчала и закусила губу.

— Торп, — продолжил за нее Джеффри и протянул Коллинзу руку. — Она меня не знает. Если кто-нибудь решит писать исследование об упрямстве или строптивости…

— Не начинай все сначала, Джефф. — Миранда кивнула остальным и повернулась к двери. — Мистер Дервин ожидает нас?

Какой-то человек ответил: «Да, ждет» — и поднялся, чтобы открыть дверь в кабинет.

Коллинз удалился вместе со своими клиентами.

Дервин встал из-за стола, чтобы приветствовать вошедших, дождался, пока они займут кресла, недавно покинутые Грантами, и опять сел на свое место.

— Спасибо, что вы пришли, — сказал он. — Не было никакой возможности выбраться отсюда, чтобы встретиться с вами. И я очень ценю…

— О, не нужно, пожалуйста, — прервала его Миранда. — Хороши бы мы были, если бы не стремились облегчить вам работу там, где можно. Дело не в том, что я жажду мести и уверена: мой брат тоже ее не хочет. Но мы, в конце концов, отпрыски погибшего, вся его семья, и мы являемся наследниками его собственности.

— Конечно, — согласился Дервин. — И все равно я ценю вашу отзывчивость. Полковник Бриссенден тоже хотел присутствовать при нашем разговоре, но он ведет расследование этого дела в Нью-Йорке и не смог приехать. Прошу вас простить, если я буду говорить напрямик. Относительно новой версии, которая рассматривается нами… Я хотел бы задать несколько вопросов.

Вначале вам, миссис Пембертон. Вчера вы высказали предположение, что ваш отец использовал уединенное бунгало с целью… э-э… чтобы проводить время в женском обществе.

— Я не просто высказала предположение. Я сказала, что вы обнаружите это как факт.

— Именно так. Мне хотелось бы знать, если вы не возражаете, на какой информации… на каких основаниях строится это утверждение.

— Я говорила вам. — Миранда нахмурилась. — Я просто хорошо знаю своего отца. Я знала его так хорошо, что он и не подозревал. Лучше, я уверена, чем все остальные, кроме, пожалуй, Люка. Совсем не в его духе было искать уединения и уезжать на уик-энд куда-то лишь с одним камердинером. И как я говорила, он никогда не испытывал склонности к аскетической…

Она замолчала, потому что в дверь постучали. Дервин крикнул: «Войдите!» — и в кабинет заглянул человек. Он прошел к столу.

— Слушаю.

— Я подумал, что лучше поставить вас в известность, сэр, хотя это наверняка неправда. Только что звонил начальник полиции из Порт-Джефферсона, Лонг-Айленд.

У них там задержали какого-то сумасшедшего, который утверждает, что он Ридли Торп.

Дервин с раздражением махнул рукой.

— Зачем вы меня из-за этого беспокоите? Сумасшедших у меня и без того хватает.

— Да, сэр, я знаю, но он говорит, что тот похож на Торпа как две капли воды, а спутник его — человек по имени Генри Джордан — это подтверждает. Тот сумасшедший говорит, что рыбачил со своим другом Джорданом в проливе на его лодке с вечера пятницы и ничего не знал об убийстве, пока они не сошли на берег за кое-какими припасами сегодня днем в Порт-Джефферсоне… Конечно, это ерунда. Услышал будто бы о своем собственном убийстве… Но все же начальник полиции отправил его сюда…

— Черт! Мне некогда… Пусть Бен Кук займется им.

— Слушаю, сэр.

Человек ушел. Дервин вытер платком лицо и шею.

— Видите, миссис Пембертон, какие досадные мелочи постоянно прерывают нашу работу. Вы собирались рассказать мне о причинах, побудивших вас прийти к тому заключению.

— Я уже сделала это.

— И других оснований у вас нет?

— Нет.

Так это только ваше предположение? У вас нет фактов? Вы в действительности не знаете… э-э… женщину или женщин…

Миранда покачала головой.

— Фактов нет. Но это не просто предположение. Это умозаключение на основании предпосылок.

— Логическое заключение. Понятно. Должно быть, вам приятно будет узнать, что обнаружился факт, который все это подтверждает.

— Так и должно было быть. Что за факт?

Перейти на страницу:

Все книги серии Текумсе Фокс

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы