Никому, кроме полковника Маккензи, Холлис о цели своей поездки на базу не сказал. Зачем? Он был вполне самостоятельным в своих действиях и сам решал, как ему поступать в том или ином случае. У него на то были полномочия. В принципе, он не обо всем мог докладывать даже полковнику Маккензи. Но доложил, не желая портить отношения с ехидным стариком. Как-никак полковник в силу своего служебного положения обязан был знать о ходе операции «Лунный свет». Вот Холлис и держал его в курсе дел.
Прибыв на базу, лейтенант сразу же встретился с Кларком. Кларк вышел к нему заспанный и, как показалось Холлису, навеселе. Это не понравилось Холлису и даже покоробило его, но выговаривать Кларку за его вид и состояние он не стал. Кларк находился на передовой линии, а здесь иной раз уставы не действуют. К тому же он недавно сбежал из плена, был в состоянии стресса, и это обстоятельство также нужно было учитывать. Так рассуждал Холлис, рассматривая невыспавшегося и полупьяного сержанта.
– Я лейтенант Холлис, – представился Холлис.
– Угу, – кивнул Кларк. – Прибыли, значит… А я сержант Кларк. Тот самый… Подождите. У меня тут имеется небольшое дельце…
Он оставил лейтенанта и тяжелым шагом направился к окраине базы. Холлис с молчаливым недоумением смотрел ему вслед.
Кларк подошел к часовым, охранявшим центральный вход, и затеял с ними разговор. Холлис стоял не так далеко и потому все слышал.
– Караулите? – пьяным голосом спросил Кларк у часовых. – А ракеты пускали? Осветительные… А то вдруг – вьетконговцы… Подкрадутся, так что и не заметите. Это они умеют… Подкрадутся на расстояние поцелуя. А я не желаю с ними целоваться! Я уже с ними нацеловался там, в плену. Так что вы, парни, почаще ракеты запускайте… А то давайте я сам… Доставьте вашему сержанту такое удовольствие… Нравится мне запускать в небо ракеты после плена. Вот попадете и вы в плен – и вам тоже понравится…
Часовые, посмеиваясь, протянули Кларку ракетницу. Ракеты сержант выбрал сам и выпустил их в темнеющее небо одну за другой: вначале – белую, затем – красную.
– Теперь порядок, – сообщил он часовым. – Благодарю парни, порадовали. Теперь я спокоен.
Он отдал часовым ракетницу и вернулся к Холлису.
– Успокаивает и обнадеживает, – сказал он. – Ракеты в небо… Так о чем мы с вами будем говорить?
– То, о чем вы сообщили мне по рации, показалось для меня важным, – с самого начала Холлис решил изъясняться с сержантом сугубо официальным тоном. – И у меня возникли некоторые вопросы.
– Затем я вас и позвал, – буркнул Кларк. – Задавайте ваши вопросы. Хотя здесь, – он огляделся, – и не самое удобное место.
– Ну, тогда укажите удобное место, – покровительственно сказал Холлис.
– Пошли, – махнул рукой Кларк. – А вот ваши вампиры, – он оглядел всех восьмерых телохранителей, – пускай полюбуются фронтовыми видами. Их уши и мозги в нашем разговоре будут лишними. Не опасайтесь, я не стану сдирать с вас шкуру. Я не вампир…
Холлис взмахом руки приказал телохранителям остаться. Кларк ухмыльнулся, молча потер ладонью небритый подбородок и также сделал знак рукой: ступайте, мол, за мной. Он привел Холлиса в какое-то тесное приземистое помещение, напоминавшее блиндаж. В помещении находились солдаты – три человека. При виде сержанта и незнакомого лейтенанта они вразнобой поднялись с мест.
– Покурите, парни, – сказал им Кларк. – Вы здесь лишние.
Солдаты покосились на Холлиса, ухмыльнулись и один за другим вышли. Холлис прекрасно разгадал суть их ухмылки. Он был одет в новенькую, с иголочки форму, чисто выбрит, по-особенному подтянут и тем самым разительно отличался от всех прочих, кто сейчас был на базе, исключая, разумеется, телохранителей. Солдаты, несомненно, приняли Холлиса за какого-то штабного ферта, прибывшего допрашивать сержанта в связи с его побегом из вьетконговского плена, оттого и ухмылялись. Те, кто на передовой линии, всегда с презрением относятся к тем, кто в штабах. Это правило существовало всегда – во все времена и во всех армиях.
Но Холлису, конечно, было не до солдат и не до их презрения. Сейчас его интересовал только Кларк и то, что он намерен ему сказать.
– Виски не хотите? – спросил Кларк у Холлиса. – Дрянь, конечно, виски, но ничего другого нет. Ну так налить?
– Благодарю, – отказался Холлис. – И вам не советую тоже. Разговор у нас будет серьезный…
Кларк хмыкнул и отставил начатую бутылку в сторону.
– Спрашивайте, – сказал он.
– Меня интересуют четыре основных момента, – сказал Холлис. – Первый – это обстоятельства вашего пленения. Второй – как с вами обходились в плену. С кем вы общались, кто вас допрашивал, какие вопросы вам задавали… Третий – как вам удалось сбежать. И четвертый – что вы хотели мне сказать. Вы говорили, что у вас есть какие-то важные сведения. Откуда они у вас? О чем они?