Читаем Смертельный ужас (Возмездие) полностью

По обеим сторонам извилистой улицы стояли небольшие двухэтажные виллы с римскими двориками. Одна из таких вилл принадлежала Альвару. Идальго отпер калитку ключом и впустил гостя в уютный патио, выложенный мраморными плитами. В центре росли два апельсиновых дерева. Стены были достаточно высокими, чтобы их никто не видел. Альвару эта вилла досталась в качестве завещания почившего родственника, который родственником ему не был, а почить изволил по его милости. В доме имелись три спальни, гостиная с камином, балкон, большая старинная кухня и подвал с винным погребком. Все переделано на современный итальянский манер. С некоторых пор здесь появилась и голубятня, построенная по распоряжению Альвара. Торговля почтовыми птицами была прерогативой дворянства и приносила солидную прибыль, часть которой идальго откладывал на черный день. Вернувшись из Нового Света, он стал менее расточительным. Просто так на ветер деньги уже не швырял и бордели с тавернами без острой нужды старался не посещать. Большая часть жизни была прожита. Впору подумать о том, что делать дальше, когда привычка и старость заставят поселиться в четырех стенах наедине с памятью.

В дверях появилась пожилая донья в ночном халате с масляным светильником в руке. Домоправительницу Альвар нанимал на время путешествий. Она была предупреждена о позднем визите и заготовила снедь им в дорогу. Проводив дона Фернандо в кухню, хлопотливая испанка поставила перед ним еще теплое блюдо с каплуном, овощной салат, бутыль вина и корзинку со свежей выпечкой.

— Я отлучусь ненадолго, — не снимая плащ, пояснил идальго, пока секретарь уплетал за обе щеки.

— Куда? В такой час, да еще в одиночку.

— Нужно послать письмо коменданту Памплоны и встретиться кое с кем. Это рядом. Вот увидите, вернусь раньше, чем опустеет ваша тарелка.

— Сеньор Диас, сразу видно, что вы не знаете, как я ем.

Кабальеро оторвал зубами большой кусок от петушиной туши и быстро его проживал.

* * *

Альвар шел по Сьерпес, завернувшись в плащ, до самых глаз надвинув шляпу. Каблуки его сапог гулко щелкали по мостовой. Потом под ними зачавкала грязь. Альвар покинул древнюю улицу и по краю обогнул площадь Святого Франциска. Оставил позади переулок, в котором друг напротив друга с обнаженными шпагами стояли два господина. Впереди меж домов шла погоня — мелькали фигуры в плащах с факелами, доносились крики и лай собак. Альгвасилы преследовали преступников.

Идальго шел в кромешной тьме, взведя курок пистолета, положив палец на спусковой крючок. Ему бы стоило поберечься, но время поджимало, а появиться там, куда он спешил, с посторонним было бы верхом бестактности. Кабеса де Вака еще в начале июня выполнил поручение герцога и вернулся в Медина-дель-Кампо, так что в городе до сих пор оставался только один человек, с которым Альвар не успел проститься.

Проследовав вдоль нагромождений каменных блоков и досок, за которыми высился обставленный строительными лесами новый собор Севильи, возводимый уже более ста лет, Альвар свернул на улицу Ботега. Вот тот самый дом — двухэтажный особняк с декоративным портиком. Ряд высоких окон на втором этаже хранил лишь тьму. Тем не менее, он постучал в дверь.

— Сеньор? — в открывшемся решетчатом окошке показалось бледное личико молодой девушки.

— Алексис, открой, — откашлявшись, произнес идальго, стараясь, чтобы его голос не звучал чересчур навязчиво. — Слышишь? Это Альвар Диас.

— Я вижу. Сеньора Армандо не сможет вас принять. Уже поздно.

— Тогда передай ей…

— Алексис, открой дверь, — раздался мягкий голос, в котором слышались едва уловимые нотки недовольства.

Дверь распахнулась, обрушив на улицу поток света. Альвар так и вошел в прихожую, держа пистолет наготове, чем испугал обеих женщин. Поспешно спрятав оружие, идальго снял шляпу и кивком поприветствовал хозяйку. Сеньора Алисия Армандо де Оливарес стояла на лестнице в тонком парчовом халате, накинутом поверх белой сорочки. Ее длинные рыжие кудри были уже расчесаны. Она готовилась ко сну. На смуглом лице, усыпанном веснушками, застыл суровый упрек.

— Вы… — начала она, проведя рукой по животу. Тут только хозяйка спохватилась, что на ней нет корсажа, и второпях запахнула халат, очертивший изящную талию. — Сеньор Диас, в конце мая вы обещали, что будете сопровождать меня за город и пропали на полтора месяца. Как это понимать?

— У меня были неотложные дела, и они, признаться, до сих пор не закончены, — ответствовал Альвар, заметив, что хозяйка с трудом сдерживает охватившее ее волнение. Даже стала теребить складку халата.

— Скажите прямо. Вы забыли обо мне?

Альвар шумно вздохнул. Его взгляд растворился в изумрудном блеске ее глаз. Какое-то время оба стояли молча, не в силах отвести взоры друг от друга. Алексис незаметно ушла в гостиную, сообразив, что ее присутствие нежелательно.

— Да. В тот момент я о вас забыл, — натянуто произнес идальго и повторил: — В тот момент.

— Хотите вина?

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Альвара Диаса

Похожие книги