Читаем Смешение судеб (СИ) полностью

Она долго не могла понять поведения Сэмюэльсона, и лишь среди ночи её озарило он за ней ухаживает! Не проявляет уважение к её статусу и положению, а ухаживает! Это было возмутительно, неожиданно и волнительно. Марияна не знала как на это реагировать, и что делать с румянцем, что обжёг ей щёки.

* * *

Была ночь, а Шерридан так и не смог заставить себя пойти отдыхать. Перейдя из кабинета в смежную комнату, он прилёг там на диван, закинув под голову руку и устало вытянув ноги. Бросив взгляд на стол, за которым казалось, совсем недавно они завтракали с женой, Шерридан с горечью прикрыл глаза. Это невыносимо! Он не выдержит ещё раз потерять её. Как будто сердце вырвали. Каждая мелочь напоминает о ней, и об её отсутствии.

Было бы легче, если бы требовалось собирать войска, готовить нападение а он вынужден был провести приём делегации, делать вид, что всё в порядке и ничего не произошло, и выслушивать донесения от службы безопасности. Это пробовало на прочность все душевные силы и выдержку. Сильнее всего убивало то, что в данный момент он ничего не в силах сделать, чтобы помочь Рие.

Стук в дверь отвлёк его от невесёлых мыслей, и охрана доложила, что к нему прибыл гость, которого он приказал привести к нему в любое время суток, как только он появится.

Даже в такое позднее время, с дороги, архимах выглядел свежо и элегантно. После приветствия Шерридан предложил ему сесть в кресло и спросил, не желает ли он чего. Архимаг желал выпить и он, плеснув ему и себе, прихватил с собой бутылку и сел в кресло рядом.

Что у вас произошло? спросил Коулсон, пригубив из бокала. Я почувствовал активацию кольца вашей супруги. Слышал, было покушение на наследника?

Покушения не было. Рию похитили. Архимаг подался вперёд и Шерридан рассказал ему, как обстоят дела.

Неожиданно слова Коулсона дошли до его уставшего сознания:

Вы сказали, она активировала кольцо? — встрепенулся он. Но сюда она не перенеслась, значит надо сообщить на границе, чтобы были наготове. Быстро поднялся он, желая передать сообщение.

Бесполезно, — махнул рукой Коулсон, чтобы Шерридан сел. Я попробовал отследить вектор перемещения, но его не было. Не знаю, что там случилось, но порталом она не прошла.

Как будто весь воздух выпустили из кентавра, и он рухнул в кресло. Кольцо оставалось его последним тайным козырем. Надежда на быстрое решение проблемы таяла как дым.

О, вижу всех в сборе, не смотря на поздний час, — материализовалась Веста. Меня в свою компанию примите?

Шерридан встал и сходил ещё за одним бокалом, плеснул в него, а потом лишь замер в замешательстве от того, что сделал. Можно ли предлагать такой крепкий напиток хоть и богине, но даме?

Веста развеяла его колебания, подойдя и приняв бокал:

После тех новостей, что я узнала, мне как раз надо выпить чего‑нибудь покрепче, — призналась она.

Что с ней?! дрогнул голос Шерридана, и руки сжались в кулаки.

Она в порядке. У ирлинга. Он её не тронул, — быстро произнесла она, видя состояние кентавра.

Не скрывая своего облегчения, он вернулся в кресло, и сделав основательный глоток из бокала, посмотрел на богиню, ожидая рассказа.

Всё не так уж и плохо, как можно было бы ожидать, — мягко произнесла она и передала всё, что рассказала ей Рия.

За время её рассказа Шерридан бледнел, краснел от гнева, а потом задумался.

Веста, считаю, что мы вынуждены прибегнуть к вашей помощи. Я не верю, что он её отпустит, — убеждённо резюмировал он. Скорее всего, это задумано, чтобы без принуждения представить её двору как Кьяри. Ирлинг выигрывает время, чтобы её соблазнить. Верю, что насиловать он не хочет. Она ему не на год нужна, а такое женщина не скоро простит. За этот месяц он рассчитывает любыми путями уложить её в постель, а там уже убедить, что после этого у неё нет морального права возвращаться ко мне.

Рия это понимает, — согласилась Веста, — но Шерридан, она не наивная девочка, и выросла в несколько ином обществе. У них девственницы намного более искушённые, чем все ваши куртизанки. При этом заявлении архимаг не сдержался и присвистнул. Веста бросила на него насмешливый взгляд. — Ирлинг будет иметь дело с опытной женщиной, которая видит насквозь все его ухищрения.

И всё же я считаю, что риск слишком велик. К тому же, если он её отпускать не собирается, то нахождение Рии у него я считаю неприемлемым.

Я бы так не спешил, — вмешался в разговор Коулсон, и кентавр бросил на него раздражённый взгляд. Лишь выдержка не позволила ему сказать резкость.

Я тут прогулялся по империи к соседям заглянул, и вот что я скажу слишком многие считаю, что кентавры в этой войне отхватили себе слишком жирный кусок, который стоило бы переделить. Когда я услышал, о нападении на ребёнка, что находится у вас на воспитании, то ничуть не удивился. Этого стоило ожидать. Сначала устранят его, потом стравят всех в борьбе за власть. Вероятнее всего ваши нынешние союзники поодиночке, или со временем объединятся и потребуют предела территорий. Предоставят кипу документов, подтверждающих права на земли, и на правах союзников будут требовать доброй воли в возврате собственности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Принцехранительница [СИ]
Принцехранительница [СИ]

— Короче я так понимаю, Уродец отныне на мне, — мрачно произнесла я. Идеальное аристократическое лицо пошло пятнами, левый глаз заметно дернулся.— Птичка, я сказал — уймись! – повторил ледяной приказ мастер Трехгранник.И, пройдя в кабинет, устроился в единственном оставшемся свободным кресле, предыдущее свободное занял советник. Дамам предлагалось стоять. Дамы из вредности остались стоять в плаще, не снимая капюшона и игнорируя пытливые взгляды монарших особ.— И да, — продолжил мастер Трехгранник, — Уро… э… — сбился, бросив на меня обещающий личные разборки взгляд, и продолжил уже ровным тоном, — отныне жизнь Его Высочества поручается тебе.— За что вы так с ним? — спросила я скорбным шепотом. — У меня даже хомячки домашние дохнут на вторые сутки, а вы мне целого принца.Принц, определенно являющийся гордостью королевства и пределом мечтаний женской его половины, внезапно осознал, что хочет жить, и нервно посмотрел на отца.

Елена Звездная

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы