Читаем Смятение праведных полностью

Я славлю жемчуг слова! Ведь оноЖемчужницею сердца рождено.Четыре перла мирозданья — в нем,Всех звезд семи небес блистанье — в нем.Цветы раскрылись тысячами чашВ саду, где жил он — прародитель наш.Но роз благоуханных тайникиЕще не развернули лепестки.И ветер слова хлынул с древних горИ роз цветущих развернул ковер.Два признака у розы видишь ты:Шипы и благовонные цветы.Тех признаков значенье — «Каф» и «Нун»,То есть: «Твори!» Иль, как мы скажем: «Кун!»И все, что здесь вольно иль не вольно,От этих букв живых порождено.И сонмища людей произошлиИ населили все круги земли.Как слову жизни я хвалу скажу,Коль я из слов хвалу ему сложу.Ведь слово — дух, что в звуке воплощен,Тот словом жив, кто духом облачен.Оно — бесценный лал в ларцах — сердцах,Оно — редчайший перл в ларцах — устах.С булатным ты язык сравнил клинком,С алмазным слово я сравню сверлом.Речь — лепесток тюльпана в цветнике,Слова же — капли рос на лепестке.Ведь словом исторгается душа,Но словом очищается душа.Исус умерших словом воскрешал —И мир его «Дающим Жизнь» назвал.Царь злое слово изронил сплеча,Так пусть не обвиняют палача.По слову в пламя бросился Халил,И бремя слова тащит Джабраил.Бог человека словом одарил,Сокровищницу тайн в него вложил.Не попади душой кумиру в плен,Чей рот молчанием запечатлен.Она прекрасна, уст ее рубинТвой ум пьянит сильнее старых вин.Но пусть она блистает, как луна,Что в ней — всегда безмолвной, как стена?Ты, верно, не сравнишь ее с иной,Не спорящей с небесною луной.Пусть не лукавит взглядом без конца,Пусть не пронзает стрелами сердца.Пусть даже внешне кажется простойИ пусть не ослепляет красотой.По если дан ей ум, словесный дар,То он сильнее самых сильных чар.Она упреком душу опьянит,Посулом смуту в сердце породит.И пусть обман таят ее слова,Но как от них кружится голова!И видишь ты, что все ее чертыПолны необычайной красоты.Как устоишь перед таким огнем,Хоть ты сгораешь, умираешь в нем?А коль она прекрасна, как луна,И в речи совершенна и умна,Коль, наряду с природной красотой,Владеет всею мудростью земной.Она не только весь Адамов род,Но коль захочет — целый мир сожжет.Такой красе, сжигающей сердца,В подлунной нет достойного венца.Когда певец прославленный средь насВедет напев под звонкострунный саз,То как бы сладко он ни пел без слов,Нам это надоест в конце концов;Мелодия любая утомит,Когда мутриб пграет и молчит.Но если струны тронет он своиИ запоет газели Навои,Как будет музыка его жива,Каким огнем наполнятся слова!И гости той заветной майханыЗарукоплещут, радостью полны,И разорвут воротники одежд,Исполнены восторга и надежд.Что жемчуг, если слово нам дано?Оно в глубинах мира рождено!Пусть слова мощь сильна в простых речах,Она учетверяется в стихах.Стих — это слово! Даже ложь верна,Когда в правдивый стих воплощена.Ценнее зубы перлов дорогих;Когда ж разрушатся — кто ценит их?В садах лелеемые дереваИдут в нагорных чащах на дрова.Речь обыденная претит порой,Но радует созвучной речи строй.Когда дыханье людям дал творец,Он каждому назначил свой венец.Шах, расцветая розой поутру,Главенствует в суде и на пиру.И каждый место пусть свое займет,Тогда во всем согласие пойдет.Царь должен за порядком сам смотреть,И не дозволено ему пьянеть.Не должен бек с рабами в спор вступать,Строй благолепный пира нарушать.Фигуры, бывшие в твоей руке,Рассыпались на шахматной доскеИ кто-то из играющих двоихВ порядке, по две в ряд, расставит их.Встают ряды и стройны и крепки —В двух песнях две начальные строки.Но силы их пока затаены,Меж ними есть и кони и слоны.Коль у тебя рассеян ум и взгляд,Твой шах и от коня получит мат.Столепестковой розою цвететТетрадь, чей сшит любовно переплет;Но вырви нить, которой он прошит, —Лист за листом по ветру улетит.Так участь прозы — с ветром улетать,Поэзии же — цветником блистать.Удел ее поистине велик —Она цветет в предвечной Книге Книг.Ее одежда может быть любой,А суть в ней — содержанье, смысл живой.Не ценится газель, хоть и звучна,Когда она значенья лишена.Но смысл поэма выскажет сильней,Когда прекрасен внешний строй у ней.О боже, дай мне, бедному, в удел,Чтоб я искусством слова овладел!
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература