Читаем Śmierć w Breslau полностью

Wyrazy hebrajskieNazwiskoSzczegóły dot. śmierci w proroctwieStan faktyczny
charon — płomień Boży srefa — zgliszcza geled — skóra geled = Goldpłomień Boży zgliszcza, synagogaAbraham Gold, kantor, zginął podczas pożaru synagogi.
lawan — biały majim — woda pe — usta nefesz — oddech szemesz — słońcebiały = Weisswoda, usta, oddech, słońceReginę Weiss utopiła się na kąpielisku.
aw — obłok, esz — ogień bina — rozum er — dający świadectwo bazar — rozsypał acanim — kościbina-er = Wienerobłok, ogień, rydwan, rozsypał kościMoritz Wiener zginął w wypadku lotniczym.
romach — włócznia, szaa — szum gulgolet — czaszka merkaw — wóz hen-ruach — oto tchnienie pasak — rozłupałhen-ruach = Heinrichwłócznia, czaszka, szum, wóz, rozłupałRichard Heinrich zginął potrącony przez samochód wiozący rury. Jedna z nich rozłupała mu czaszkę.
kamma — jak wielki pasak — rozdzielił parasz — koń akew — kopyto chacer — podwórkokamma pasak = Kempskykoń, kopyto, podwórkoHeinz Kempsky zmarł kopnięty w głowę przez konia na podwórku.
ganna — ogród cafir — koziot cira — osa ceninim — żądlą zara — zapylaćkozioł = Bock + Beckogród, osy, żądła, zapylaćFriedrich Beck zmarł w swym ogrodzie użądlony przez osę w gardło.
chebel — pętla safak — wyrzygał chemer — wino afer — hełm galal — odchodyhełm = Hełmpętla, wyrzygał się, wino, odchodyReinhard Hełm, alkoholik, powiesił się w ubikacji, którą zanieczyścił wymiocinami.
isz — mężczyzna or — ogień szelach — pocisk nebel — harfa machol — taniec keli — brońmężczyzna = Mannpocisk, harfa, taniec, ogień, brońArtystka variete Luise Mann została zastrzelona na scenie.
jawal — rzeka adama — pole mr’ w hi. — biczować barzel — żelazo a/u/-wólrzeka = Ren = Rhein pole = Feld, zatem Rheinfelderbiczować, żelazo, wólFritza Rheinfeldera (byt gruby — stąd ‘wól’) zatłuczono klamrą pasa wojskowego.
eben — kamień gag — dach si//a — ulica meri — upór kardom — siekiera nas — szybko poleciałmeri kardom = Marquardtkamień, dach, ulica, szybko poleciałHansa Marquardta wypchnięto z okna wieżowca.

Z przytoczonych wyżej przykładów wyraźnie widać, że proroctwa pacjenta F. mogły być właściwie zrozumiane dopiero po śmierci wskazanej przez nie osoby. Spójrzmy, powiedzmy, na przykład 2. Oto kilka możliwości jego interpretacji. Równie dobrze osoba wzmiankowana w proroctwie mogłaby nazywać się Weisswasser („biała woda”) — we Wrocławiu mieszka 15 rodzin o tym nazwisku. A zatem jakiegoś Weisswassera mogłaby powalić dusznica („usta”, „oddech”) podczas opalania („słońce”). Denat mógłby też nazywać się Sonnemund („usta”, „słońce”) — 3 rodziny we Wrocławiu. Przewidywana śmierć: zachłyśnięcie („oddech”) wódką (jedna z gdańskich wódek nazywa, się Silberwasser „srebrna woda”).

Zapewniam, że pozostałe przypadki też mógłbym interpretować na wiele sposobów. Dlatego też nie zamieszczamy listy, której śmierć niejako nie zweryfikowała. Powiedzmy tylko tyle, że obejmuje ona 83 nazwiska i rozmaite okoliczności tragicznej śmierci.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шакалы пустыни
Шакалы пустыни

В одной из европейских тюрем скучает милая девушка сложной судьбы и неординарной внешности. Ей поступает предложение поработать на частных лиц и значительно сократить срок заключения. Никакого криминала - мирная археологическая экспедиции. Есть и нюансы: регион и время научных работ засекречены. Впрочем, наша героиня готова к сюрпризам.Итак: Египет, год 1798.Битвы и приключения, мистика и смелые научные эксперименты, чарующие ароматы арабских ночей, верблюдов и дымного пороха. Мертвецы древнего Каира, призраки Долины Царей, мудрые шакалы пустынь:. Все это будет и неизвестно чем закончится.Примечания автора:Книга цикла <Кошка сама по себе>, рассказывающем о кратких периодах относительно мирной жизни некой Катрин Мезиной-Кольт. Особой связи с предыдущими и последующими событиями данная книга не имеет, можно читать отдельно. По сути, это история одной экспедиции.

Юрий Валин , Юрий Павлович Валин

Фантастика / Приключения / Неотсортированное / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы