Перед входом на ферму, накрыв голову и плечи шерстяными одеялами, стояли крестьянки. Некоторые из них держали в руках сахарные головы и молодых кроликов: они принесли их Матильде в благодарность за лечение. Скатерти, висевшие во дворе, высохли, и можно было лучше рассмотреть разноцветные платья маленьких эльзасок и ярко-желтые клювы гусей. Амин подошел к крестьянкам, но они засмущались при виде хозяина. Пониже опустили на лицо край одеяла, заговорили тише, стали похлопывать младенцев по спине, чтобы те перестали хныкать. Женщины отодвинулись от двери, пропуская хозяина, но тот не двинулся с места. Нет, он так и стоял не шевелясь, он замер, его ноги словно приросли к земле, как будто он решил остаться здесь навеки. Женщины молча переглянулись. Что это с ним такое, почему он так странно себя ведет? Может, тоже заболел? У него были красные от недосыпания глаза, руки слегка дрожали. Амин прижался лбом к стеклянной двери. Он смотрел, как Матильда, сидя на стуле, медленно бинтует икру молодого человека. Она подняла голову, и ее лицо осветилось улыбкой. Она вскочила так поспешно, что ее пациент вскрикнул от боли. Глядя, как она идет ему навстречу, Амин подумал, что улыбка Матильды, ее легкая девчоночья походка помогут ему справиться с собой. Но с губ его невольно слетело: «Домой». Матильда вышла во двор, и одна из женщин бросилась к ней, чтобы накинуть ей на плечи одеяло, но Матильда отстранила ее.
– Мне не холодно, – сказала она и обхватила пальцами ледяные руки мужа. – Мехди звонил. Сегодня утром у нас родилась внучка.
Потом женщины в дуаре рассказывали, что видели своими глазами, как Амин крепко прижал к себе жену – так крепко, что крестьянки решили, что он просто схватился за нее, чтобы не упасть. И прямо там, под большими пальмами, они стали, покачиваясь, переступать с ноги на ногу, не обращая внимания ни на ледяной декабрьский ветер, ни на перешептывания зрительниц, остолбеневших от изумления. Они танцевали, и некоторые женщины уверяли, будто видели, как по щекам хозяина текли слезы, и слышали, как Матильда говорила по-арабски: «Ты счастлив, да?»
Благодарности
Этой книги не было бы, если бы не бесценные свидетельства людей, переживших этот период марокканской истории, и тех, кто ее изучал. Они оказали мне огромную помощь. Спасибо Закии Дауду за его великодушие, за юмор, за его свободный ум и манеру выражать свои мысли. Спасибо Кензе Сефриуи за ее ценные советы и Дриссу Язами за его человечность и безукоризненную честность. Моя безграничная благодарность Тахару Бенжеллуну, постоянному источнику знаний, необходимых для моих сюжетов. Я многим обязана Мухаммеду Този, который просвещает меня: его колоссальный труд позволил мне лучше понять свою страну. Хамид Баррада, мой друг на всю жизнь, также оказал мне большую помощь, как и Перла Серван-Шрайбер, которая согласилась ради меня погрузиться в прошлое. Спасибо также Пьеру Вермерену, моему бывшему преподавателю. Спасибо Доминику Руссо, который изучает жизнь хиппи в Марокко и великодушно согласился познакомить меня с этой удивительной страницей истории Эс-Сувейры. Мне хочется поблагодарить и Франсуазу Отен: она провела для меня весьма трудоемкие исследования. Спасибо Фатне Эль Буих, которой я искренне восхищаюсь, за то, что она согласилась ответить на мои вопросы. Спасибо Суаду Балафреджу за его доверие и дружбу. Для меня также очень важно поблагодарить друзей моего отца: они дали о себе знать, когда я писала эту книгу, и очень деликатно, с огромной нежностью рассказали мне о молодых годах, проведенных рядом с ним. Хочу выразить уважение всем тем, кто нашел в себе смелость дать показания для марокканской Комиссии по восстановлению справедливости и примирению о преступлениях, совершенных в годы политических репрессий. Отчет, составленный на основании этих свидетельств, – исключительно важный документ. Я восхищаюсь этими людьми.