Читаем Смысла нет полностью

<p><strong>Константин Якименко</strong></p><p><strong>«СМЫСЛА НЕТ…»</strong></p>Смысла нет. Ненавидя покой,Убежали все черные кошкиГде-то бродят по звездным дорожкам,Только в комнатах нет ни одной.Бог скончался, а дьявол усталИ ушел, свою службу забросивВстал под парус обычным матросом,И исчез средь затерянных скал.Свет и тьма удалились на крайИ, совсем обезумев от счастья,Прочь шагнули, лишившись всевластья,Не сказав даже слова «Прощай!»Единица вдруг стала нулем,Минус — плюсом, а может быть — точкой.Знак вопроса попал в одиночку,Пережив испытанье огнем.Все мечты потонули в реке,Лишь круги по воде разбежались,А любовь со свободой умчалисьВдаль на дряхленьком грузовике.Смерть, промазав, сама умерла.У судьбы перепутались нити,И старушка, отчаявшись вить их,Вдрызг упившись, поспать прилегла.А надежда ушла в монастырь,Заключив себя в тесную келью.Память выпила ведьмино зельеИ взорвалась, как мыльный пузырь.Жизнь несется стремглав — в никуда,В никогда, в непространство-невремя:Для кого — непосильное бремя,Для кого и совсем ерунда.Деловито спешит по шоссе,Молча давит случайных прохожих,На кого-то как будто похожихИли просто таких же, как все.Кто я? Где я? Не знаю, поверь.То ли резво я движусь с экспрессом,То ли тихо плетусь — да все лесом…Впрочем, важно ли это теперь?Что же важно? Не знаю опять.Ведь ответы — тюрьма для вопросов,А слова — только мыслей отбросы,Их не стоит всерьез принимать.Все идеи — лишь игры ума,Словно трюки иллюзиониста,Как скелеты замученных истин,Как пустые, без жизни, дома.А раз так — закругляться пора.Чтоб не плесть миражей паутину,Завершаю я эту картинуМноготочием………….25.02.02

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги