Translation als Strategie für literarischer Innovation // Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert / Hrsg. von Ch. Engel, B. Menzel. Berlin: Frank & Timme, 2011. S. 177–188.
Два голоса с разных краев. Стихи Андреса Санчеса Робайны и Андреса Трапьельо // Иностранная литература. 2011. № 12. С. 61–70. Вступление, перевод.
Усилие соединения: [Слово на представлении книги стихов Елены Фанайловой «Лена и люди»] // OpenSpace. 2011. 25 апреля (http://www.openspace.ru/literature/events/details/21959/
).Страсть (к) жизни // Ella: статьи и выступления Э. В. Брагинской последних лет; Элле: венок признаний. М.: Центр книги Рудомино, 2011. С. 166–169. (Перепечатано: Стенгазета. 2011. 12 июля (http://www.stengazeta.net/article.html?article=8024
).Открытая структура как универсальная переводимость. Речь о Наталии Автономовой // Премия Андрея Белого (2009–2010): альманах. СПб.: Амфора, 2011. С. 88–90.
Работа приобщения. Речь о Елене Петровской: [На присуждение Е. Петровской Премии Андрея Белого, 2011] // http://belyprize.ru/index.php?id=319
Памяти Асара Эппеля // Новая Польша. 2012. № 6 (http://www.novpol.ru/index.php?id=1696
).Слова зазора, но не раскола, или Поэзия на просвет // Уланов А. Способы видеть. М.: Новое литературное обозрение, 2012. С. 5–10 (Новая поэзия).
Памяти Жака Дюпена // Московский книжный журнал. 2012. 30 октября (http://morebo.ru/tema/segodnja/item/1351603376238
).А поговорим-ка о Евгении Гранде, или Кортасар в письмах к издателю: [Предисловие] // Кортасар Х. Письма к издателю / Сост., предисл. и пер. Э. В. Брагинской. М.: Центр книги Рудомино, 2012. С. 5–9. (Перепечатано: Стенгазета. 2012. 12 декабря (http://www.stengazeta.net/article.html?article=8931
).)Книга читателя: [О книге Марии Степановой «Киреевский»] // Новое литературное обозрение. 2012. № 118 (6). С. 309–315 (http://www.nlobooks.ru/node/2905
).Тяга отсутствия (о переводах Юрия Чайникова): [На присуждение Ю. Чайникову Премии Андрея Белого, 2012] // http://belyprize.ru/index.php?id=394
Человек-легенда. Опыты жизни в трех томиках гарнитурой «Палатино»: [О М. Фрейдкине] // Стенгазета. 2013. 28 января (http://www.stengazeta.net/article.html?article=9008
).Приближение к ускользающей тени // Иностранная литература. 2013. № 2. С. 235–239 (http://www.stengazeta.net/article.html?article=9040
).Ein Mensch zweier Kulturen: Theorie und Praxis des Übersetzens im Werk von Vadim Kozovoj // Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert / Hrsg. von B. Menzel, I. Alekseeva. Berlin: Frank & Timme, 2013. S. 123–134.
Из книги «Порука: избранные стихи и переводы»: [Предварительная публикация] // http://morebo.ru/books-all/item/1364540191640
.Порука: избранные стихи и переводы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2013.
Слова без продолжения (из стихов 1970-х годов) // Мосты. 2013. № 39. С. 5–26.
Мир как разрыв и просвет: [Предисловие] // Жакоте Ф. В комнатах садов / Пер. Ольги Седаковой. М.: Арт-Волхонка, 2014. С. 11–13.
Голоса исхода: Хосе Анхель Валенте. Луис Сернуда. Мария Самбрано // Иностранная литература. 2014. № 2. С. 66–76. Предисловие, перевод.
Невозможность речи: Жак Дюпен, Матьё Бенезе // Иностранная литература. 2014. № 7. С. 189–199. Вступление, перевод.