Голубые глаза, способные затмить своей красотой самые чистые сапфиры, взглянули на него, а пухлые чувственные губы изогнулись в насмешливой улыбке. Морковного цвета волосы, сохранившиеся в его памяти, потемнели и превратились в роскошные, отливающие золотом локоны. Уложенные в замысловатую прическу, они обрамляли безупречное по красоте лицо, выгодно оттеняя кожу цвета слоновой кости.
Святые небеса! За какие-то десять лет Шарлотта Пейдж превратилась в самую красивую девушку по эту сторону Ла-Манша. А он, Дэвид Мастерс, только что выставил себя перед ней полным идиотом.
Почему это так его беспокоило, он не мог сказать. Просто беспокоило, и все.
Когда Дэвид поспешно выпрямился во весь рост, Шарлотта бросила на своего отца торжествующий взгляд.
— Боюсь, мы выбрали не слишком подходящий момент для визита, отец. Кажется, мистер Мастерс не слишком хорошо себя чувствует.
— Дэвид! Ах ты, негодяй! — рявкнул Мастерс-старший. — Что все это значит?
Все слова вдруг вылетели у Дэвида из головы. Он лишь, открыв рот, смотрел на девушку, которая на поверку оказалась совсем не такой, как он себе представлял.
К несчастью, Джайлз не потерял самообладания.
— Вы же знаете Дэвида, отец. — Молодой человек провел пальцем по шее, намекая на пристрастие брата к выпивке. — Он начал развлекаться сегодня раньше обычного.
— Заткнись, — еле слышно процедил Дэвид. Джайлз улыбнулся.
— Ты же велел…
— Забудь все, что я тебе говорил. — Прекрасно осознавая, что Шарлотта наблюдает за произошедшей с ним метаморфозой с нескрываемым любопытством, Дэвид стойко выдержал гневный взгляд отца и выдвинул первое пришедшее на ум объяснение. — Это всего лишь шутка, отец. Мы с Джайлзом нечаянно опрокинули графин с виски в твоем кабинете, и содержимое выплеснулось мне на сюртук. Верно, Джайлз?
— Ну, раз ты так говоришь, — веселясь от души, ответил младший брат.
Дэвид решил, что поколотит негодяя позже, а пока предстояло выпутаться из крайне неприятной ситуации.
— Раз уж мой костюм промок… я… мы подумали, что будет забавно, если…
— Опозорите меня перед гостями? — вне себя от гнева прорычал виконт.
Дэвид поморщился.
— Очевидно, это была не слишком удачная идея, — произнес он, а когда отец бросил на него испепеляющий взгляд, поспешно добавил: — Я мигом переоденусь.
— Судя по вашему дыханию, вам придется еще и рот основательно прополоскать, — любезно заметила Шарлотта. — Очевидно, какая-то часть виски попала и туда.
Дэвид вспыхнул до корней волос. Она насмехалась над ним, черт бы ее побрал. Еще ни одна женщина не позволяла себе подобного. Какая наглость!
— Шарлотта, попридержи язык! — проворчал за спиной девушки лорд Пейдж.
Насмешливые огоньки тотчас же померкли в голубых глазах Шарлотты, и выражение ее лица изменилось.
— Прошу прощения, мистер Мастерс, — обратилась она к Дэвиду, опустив глаза долу. — Иногда я говорю, не подумав хорошенько.
И такое обращение Дэвиду не понравилось.
— А я иногда поступаю необдуманно, — произнес он, стараясь разрядить внезапно возникшее напряжение. — В этом мы с вами схожи.
Шарлотта подняла глаза, и на ее лице отразилось очаровательное замешательство. Но потом она напряглась.
— Не совсем, — тихо, чтобы не услышал отец, пробормотала она. — Потому что поступки, как правило, говорят красноречивее слов.
Критика, прозвучавшая в ее словах, уязвила Дэвида. Да, он вел себя как осел, но почему ей непременно еще раз нужно окунуть его лицом в грязь? И куда, черт возьми, подевалась с благоговением взирающая на него дурнушка, которой он приготовился дать отпор?
Словесную перепалку прервала выступившая вперед хозяйка дома.
— Дэвид, ступай наверх и переоденься. Джайлз, скажи повару, что скоро мы будем готовы к обеду. Леди Пейдж и мисс Пейдж, я покажу вам ваши комнаты, чтобы вы могли освежиться с дороги, пока наши супруги уединятся в кабинете. — Виконтесса вскинула бровь и посмотрела на сына. — Если он только не пропах виски. Тебе не мешало бы проверить это, Дэвид, по дороге в свою комнату.
Мать кивнула в сторону лестницы, и Дэвид побрел прочь, чувствуя на себе взгляд Шарлотты. Пусть увидит, что он вовсе не пьян. Впрочем, Дэвид никак не мог взять в толк, отчего это его вдруг взволновало ее мнение.
Ничего не изменилось. Он не собирался на ней жениться. Ему, черт возьми, еще не исполнилось двадцати лет. И, кроме того, Дэвид вовсе не собирался связывать себя узами брака с девушкой, выбранной для него отцом.
Но тогда почему его так раздражает мысль о том, что Шарлотта считает его либо алкоголиком, либо невоспитанным идиотом, либо и тем и другим вместе? Дэвид мог выбрать девушку сам. Ему необязательно производить впечатление на дочь бесцеремонного нахала, желающего стать своим в высших слоях общества. Пускай их отцы плетут паутину. Дэвид в нее не попадется.
И не важно, что Шарлотта хорошенькая как картинка. Нет, не просто хорошенькая — красавица. И даже более того — она ослепительна.
Дэвид нахмурился. Это не имеет никакого значения. Он не станет жениться на ком ему укажут ради того, чтобы обеспечить отца деньгами для очередного безумного проекта. Не станет, и все тут.
Глава 4