— Что это значит? — выдавил он из себя.
— Всего лишь призыв к осторожности, коллега. Мне бы не хотелось еще раз указывать на ваш провинциализм.
— Чего вы ждете от меня, черт бы вас побрал? — с ненавистью выкрикнул он.
— Только одного — чтобы вы ясно сформулировали, чего хотите вы, а не бросались пустыми фразами.
— Вы очень прозорливы, мистер Конорс, — с улыбкой ответила Ито.
— Всегда бы так, — посетовал он.
— Увы, все мы об этом только мечтаем.
— И ваша профессиональная прозорливость ничего интересного вам не подсказывает?
— Как вам сказать? Неопределенность ситуации, с моей точки зрения, несколько затянулась. Окажись здесь ваше оборудование, все было бы гораздо проще. Предполагалось, что я буду работать вместе с вами.
— Интересно, в какой области? — Конорса продолжала удивлять наивная простота, с какой Ито готова была разрешить любую проблему.
— Возможности здесь очень большие — от социальной и психологической реабилитации до крайних случаев модификации поведения. Этим клиника доктора Митаси и хороша.
Ему показалось, что она уходит от прямого ответа, впрочем, и сам он не собирался ни с того ни с сего выкладывать сведения, которые, безусловно, очень интересовали Кадо.
— Сколько вам лет, мисс Ито? — неожиданно спросил он.
— Столько же, сколько было вам десять лет тому назад, — тут же ответила она.
— Это когда я якобы спалил лабораторию Кадзимо Митаси?
— Я бы сказала так: когда вы сделали свое открытие.
«Уловка весьма примитивная», — подумал он, отметив, что ожидает от нее большего, и отвернулся, давая понять, что ему стало скучно.
Она не торопила его. Они шли по аллее, вдоль которой тянулся аккуратно подстриженный кустарник, потерявший уже листву. На плитах, вымостивших аллею, кое-где поблескивали небольшие лужицы. Подготовленные к зиме клумбы назойливо, как реклама, напоминали о скорых холодах, наступление которых сдерживалось еще медленно остывающим океаном. Молчание затягивалось, и Конорс с неохотой признавал, что нарушить его придется ему.
— Я хочу одного — быть там, где я собирался заниматься своим делом. Вы помешали этому.
— Еще раз начать все сначала? А как же быть с теми утверждениями, что оказались записанными на магнитофон? Или это так, патетическое кривляние перед Мари Монд?
— Да, именно так, это всего лишь эмоциональная реакция на утрату капитала. И не думайте, что я не понимаю, что совершил величайшую глупость.
— А я полагала, что вы считаете глупостью стрельбу, которую открыл Бертье.
— Все, что можно мне инкриминировать, — это захват Мари.
— И этого вполне достаточно, чтобы надолго, если не навсегда, упрятать вас в тюрьму.
— Может, так, а может, и не так.
— Что же дает вам надежду?
— То же, что и Митаси, — возможность продать свое открытие. Только цена ему много выше, чем наивным изысканиям Кадо.
— Продать вместе с собой?
— Да, вместе с собой, если другого выхода не будет.
— И вы полагаете, что доктор Митаси откажет себе в удовольствии заработать на вас?
— Этой возможности он не получит.
— И ваше открытие умрет вместе с вами, — продолжила его мысль Ито.
— Вы говорите так, словно вас это может устроить.
— Не исключено.
— Ну знаете!
— К сожалению, я знаю меньше того, чем мне хотелось бы.
— А вам не кажется, что знание в данном случае прямо связано с вашим долголетием?
— Каким же образом?
— Самым непосредственным, так как есть вещи, которые лучше не знать.
— А разве вас это не касается в большей степени, чем меня, коллега?
— Нет, коллега, мне по крайней мере нечего уже терять.
— А не равносильно ли это тому, что мне есть что искать?
— Чтобы оказаться удачливее меня, нужно сначала родиться талантливее.
— А вы уверены в моей бесталанности? — Конорс почувствовал в ее взгляде вызов.
— О! Я не собираюсь умалять ваши таланты, мисс Ито, они, видимо, весьма многообразны. Боюсь только, что мы говорим о разного рода талантах. Чтобы наткнуться на пенициллин, надо родиться Флемингом, а чтобы внедрить в мозг крысы электрод — вполне достаточно быть Кадзимо Митаси. — Он улыбнулся нарочито искусственно. — Вы, кстати, не родственница ли ему? — неожиданно закончил он свою тираду.
Ито нахмурилась, сунула руки в карманы пальто, и ему показалось, что пальцы ее сжались в кулаки.
— Кадо, как вы его называете, — медленно проговорила она, — убедил меня в том, что вы человек талантливый, хотя и негодяй. Вы же стараетесь убедить меня в том, что человек талантливый не обязательно должен быть умным.
Словно предупреждая его гневный выпад, она резко вырвала левую руку из кармана и ладонью вниз протянула в его сторону. Движение было настолько стремительным и пальцы так напряжены, что доктор почти физически ощутил удар, который они могли нанести.
— Доктор Конорс, я бы на вашем месте не витийствовала попусту, а более активно поискала выход из того незавидного положения, в котором вы оказались. Родственница я Кадзимо Митаси или нет — сейчас не важно; вам пора бы подумать, не та ли я единственная соломинка, за которую вам еще не поздно ухватиться.
— Предложение ваше, мисс Ито, звучит заманчиво, хотя, должен заметить, весьма двусмысленно: вы мне вовсе не напоминаете соломинку.