Когда ей стало казаться, что больше она не вынесет, боль начала ее отпускать, соскальзывая вниз, словно ненужное платье. Чуть погодя Каролина открыла глаза и обнаружила, что смотрит прямо в лицо перепуганной женщине за стойкой. Каролина не знала, когда та подошла.
— С вами все в порядке?
— Да, — она попыталась улыбнуться. Ее лицо было мокрым от пота. — Я думаю, это несварение. У меня такое уже было. Прогулка…
— Сядьте-ка лучше, я принесу вам воды.
— Я в порядке.
Но что-то не то было с лицом женщины за стойкой: оно приближалось и удалялось в странном мареве. Она что-то говорила, Каролина видела, как открывался ее рот, но при этом не было слышно ни звука. Каролина протянула руку, чтобы ухватиться за угол стойки, но это не помогло, и последнее, что она помнила, был яркий рисунок ковра, который вдруг рванулся вверх и больно ударил ее по голове.
Глава 5
Оливер вернулся домой только в половине пятого. Он устал. Дункан Фрэзер не только накормил его сытным обедом, но и настоял на том, чтобы обсудить все финансовые и юридические аспекты сделки по продаже поместья Кейрни. Он не упустил ни одной детали, и теперь голова Оливера была забита фактами и цифрами. Акры, урожаи, поголовье скота, стоимость построек, состояние хлевов и амбаров. Все это, конечно, было необходимо и правильно, но очень уж тяжко, и он ехал домой в сумерках, погрузившись в мрачную депрессию и пытаясь осознать происходящее: продавая поместье Кейрни, пусть даже Дункану, он неизбежно терял какую-то часть самого себя и обрывал последние нити, связывавшие его с детством.
Этот внутренний конфликт изнурил его. У него разболелась голова, и он не мог думать ни о чем, кроме родного дома, уюта своего привычного кресла, стоявшего у камина, и успокоительной чашки чая.
Дом никогда еще не казался ему таким надежным и гостеприимным. Он поставил «лендровер» в гараж и вошел в дом через кухню. Там за гладильной доской стояла миссис Купер, но глаза ее были устремлены к двери. Когда он вошел, она облегченно вздохнула и со стуком поставила утюг.
— О Оливер, я очень надеялась, что это вы. Я слышала, как подъехала машина, и надеялась, что это вы.
В ее лице было что-то такое, что заставило его спросить:
— Что случилось?
— Сестра мальчика пошла гулять и до сих пор не вернулась, а ведь уже почти стемнело.
Оливер стоял в пальто и медленно переваривал эту неприятную информацию.
— Когда она ушла?
— После обеда. И она ничегошеньки не съела, только ложкой по тарелке повозила — цыпленок и тот больше поклевал бы.
— Но уже половина пятого.
— Вот именно.
— А где Джоди?
— В детской. С ним все в порядке, и он не обеспокоен. Я ему, солнышку, чай отнесла.
Оливер нахмурился.
— Но куда она пошла?
— Она не сказала. Пойду, говорит, прогуляюсь, и все, — миссис Купер была очень встревожена. — Вы не думаете, что с ней что-то случилось?
— Я бы не удивился, — сказал Оливер в сердцах, — она такая безалаберная, что может и в луже утонуть.
— Ой, бедняжка…
— Никакая она не бедняжка, а беда на мою голову, — отрезал Оливер.
Он направился было к дальней лестнице, намереваясь подняться к Джоди и выяснить, что он об этом думает, но в этот момент зазвонил телефон. Первой мыслью Оливера было: «Ну вот, наконец-то линию починили», но миссис Купер схватилась за голову и воскликнула:
— Наверное, это полиция!
— Надеюсь, все же не она, — ответил Оливер, но вышел из кухни и направился к телефону в библиотеке поспешнее, чем обычно.
— Кейрни, — рявкнул он в трубку.
— Это усадьба Кейрни? — спросил ясно слышимый женский голос.
— Да, Оливер Кейрни у телефона.
— О, мистер Кейрни, это миссис Хендерсон из отеля «Страткорри».
Оливер взял себя в руки.
— Да?
— У нас здесь молодая девушка, она искала своего брата, который у нас работал…
— Да, и что же?
— Она сказала, что приехала из вашей усадьбы.
— Верно.
— Вы знаете, я думаю, что вам стоит приехать за ней, мистер Кейрни. Ей стало плохо, и она упала тут в обморок, и потом была очень… слаба, — последнее слово она произнесла неохотно, словно оно было грубым.
— Как она добралась в Страткорри?
— Она сказала, что часть дороги прошла пешком, а потом ее подвез снегоуборщик.
Это означало, по крайней мере, что дорога уже расчищена.
— А где она сейчас?
— Я ее уложила… Ей было очень плохо.
— Она знает, что вы пошли мне звонить?
— Нет, я подумала, что лучше не говорить.
— Правильно, не говорите. Ничего не говорите. Просто оставьте ее у себя, пока я не приеду.
— Хорошо, мистер Кейрни. Поверьте, мне очень жаль.
— Ничего страшного. Вы совершенно правильно сделали, что позвонили. Мы волновались. Спасибо вам, я сейчас приеду.