— Его нет дома. Он уехал в Релкирк. Вернется только к обеду.
Она достала серебряный портсигар и протянула ему. Оливер покачал головой, поэтому она взяла сигарету себе и прикурила ее от массивной зажигалки, лежавшей на столе. Она задумчиво разглядывала его сквозь облачко голубоватого дыма.
— Оливер, ты выглядишь немного рассеянным, — заметила она. — Что-то не так?
Он все утро убеждал себя в том, что не случилось ничего плохого, но сейчас ответил напрямик:
— Каролина и Джоди уехали.
— Уехали? — В ее голосе прозвучало легкое удивление. — Куда они уехали?
— Обратно в Лондон. Я вчера вечером вернулся домой и обнаружил письмо от Каролины.
— Но это же хорошо.
— Несмотря на все усилия, им так и не удалось найти своего брата.
— Насколько я понимаю, в сложившейся ситуации это уже не имеет большого значения.
— Но для них это было важно. Это было важно для Джоди.
— Если ты не беспокоишься о том, смогут ли они добраться до Лондона, я не вижу причин слишком за них волноваться. У тебя достаточно своих проблем, чтобы еще нянчиться с парой хромых собак, которых ты впервые увидел. — Она сменила тему, как будто все это было совсем неважно. — А зачем тебе нужен мой отец?
Он едва сумел вспомнить:
— Подъездную дорогу хотел обсудить. Я хочу сохранить за собой домик у пруда, если смогу, но мне нужно будет проложить к нему дорогу через лощину.
— Сохранить домик у пруда? Но это же развалина.
— В основе он достаточно прочный. Его просто нужно немного подновить, сделать новую крышу.
— Но зачем он тебе нужен?
— Просто хочу сохранить. Может быть, как домик для загородного отдыха. Не знаю, просто хочу сохранить.
— Это я заронила такую идею тебе в голову?
— Может быть.
Она поднялась из-за стола, пересекла комнату и встала рядом с ним.
— Оливер, у меня есть идея получше.
— И какая же?
— Пусть мой отец купит и усадьбу Кейрни тоже.
Оливер засмеялся:
— Но он же не хочет.
— Да, но зато я хочу. Я бы хотела ею владеть, чтобы… Как ты это назвал? Загородный отдых. В отпуске. На выходные.
— И что ты будешь с ней делать?
Она бросила сигарету в огонь.
— Я бы привезла сюда своего мужа и детей.
— Думаешь, они захотят сюда ехать?
— Не знаю. Это ты мне скажи.
Она смотрела на него чистыми, честными, немигающими глазами. Он был поражен тем, что она сказала, и в тоже время польщен. Маленькая Лиз, длинноногая, нескладная Лиз, она совсем выросла и совершенно невозмутимо спрашивает Оливера…
— Прости, если я глубоко ошибаюсь, — произнес он, — но разве я тот самый человек, который подходит для таких планов?
— Да, я думаю, тот самый. Я ведь слишком давно тебя знаю, чтобы лукавить и обманывать. И у меня есть ощущение, что наша нынешняя встреча, когда ни один из нас не ожидал обрести другого, была предопределена. Это часть общего замысла. У меня есть ощущение, что Чарлз предполагал, что так и случится.
— Но ведь тебя любил именно Чарлз.
— Я об этом и говорю. И Чарлз погиб.
— Ты вышла бы за него, если бы он был жив?
Вместо ответа она обвила руками его шею, притянула к себе голову и поцеловала в губы. Секунду он колебался, отбрасывая осторожность, но это длилось лишь секунду. Перед ним была Лиз, ароматная, ослепительная, невыразимо привлекательная. Он обнял ее, притянул поближе, прижав к себе ее тонкое тело, и подумал, что, наверное, она права. Возможно, его жизнь должна пойти именно в этом направлении и, возможно, Чарлз всегда полагал, что так и случится.
Он, естественно, опоздал домой к обеду. Кухня уже была пуста, за столом было накрыто место для него одного, из духовки доносился вкусный запах. Отправившись на поиски миссис Купер, он обнаружил ее в детской: она убирала старые игрушки, которые разбросал Джоди, и вид у нее был, как у матери, утратившей своих детей.
Он просунул голову в дверь и сказал:
— Простите, я опоздал.
Она подняла голову от коробки, в которую педантично складывала кирпичики.
— А, да ничего страшного, — в ее голосе звучало безразличие, — там всего лишь картофельная запеканка с мясом. Я оставила ее в духовке, вы поешьте, когда вам захочется.
Она была поражена и очень расстроена вчера вечером, когда он рассказал ей о том, что Клиберны уехали. По выражению ее лица он понял, что она до сих пор с этим не смирилась. Он уверенно сказал, пытаясь поднять ей настроение:
— Они, должно быть, уже далеко. Будут в Лондоне сегодня вечером, если дороги не очень загружены.
Миссис Купер шмыгнула носом.
— Мне тяжело без них в доме. Такое ощущение, как будто этот мальчик всю жизнь тут прожил. Усадьба словно вновь ожила, когда он тут появился.
— Я понимаю, — Оливеру были близки ее чувства, — но все равно они должны были уехать через день-другой.
— И я даже не смогла с ними попрощаться. — Она произнесла это так, словно Оливер был в этом виноват.
— Я понимаю, — он не знал, что еще сказать.
— И ему так и не удалось повидаться с братом. Он так много говорил о своем брате Ангусе, и теперь он его так и не увидит. У меня от этого даже сердце болит.
Для миссис Купер это было серьезным признанием. Оливер вдруг почувствовал, что расстроен так же, как она, и неуверенно произнес:
— Я… Я пойду поем запеканку.