Читаем Снежная королева полностью

С к а з о ч н и к. Нет. Я останусь здесь, и если советник вздумает пойти за Гердой, я шагу ему не дам ступить. Я догоню тебя, Герда.

С о в е т н и к. Вздор.

П р и н ц е с с а. Ну смотри, папа!

П р и н ц (поднимает с пола шубы). С нами не так-то легко справиться, государь. Идем.

Уходят. Впереди Герда, сопровождаемая лакеями. За нею принц и принцесса. позади ворон и ворона.

К о р о л ь (стражникам). Трубите тревогу. (Уходит большими шагами.)

Сейчас же раздаются звуки труб и барабанов, свистки, крики, лязг оружия. Звонит большой колокол.

С к а з о ч н и к. Это что еше за шум?

С о в е т н и к. Скоро все будет кончено, сочинитель. Слуги короля нападут на Герду и схватят ее.

С к а з о ч н и к. Не схватят. Эти разжиревшие лакеи не так-то ловки, советник.

С о в е т н и к. Схватят. Ну, какова сила золота, сказочник? Довольно мне было сказать слово - и вот весь огромный дворец гудит и ходит ходуном.

С к а з о ч н и к. Весь огромный дворец ходит ходуном и гудит из-за маленькой девочки, у которой нет ни гроша. При чем же тут золото?

С о в е т н и к. А при том, что девчонка попадет в темницу.

С к а з о ч н и к. А я уверен, что она убежит.

Входит король.

К о р о л ь. Ее схватили.

С к а з о ч н и к. Как?

К о р о л ь. А очень просто. Когда поднялась тревога, они погасили свет, думая скрыться в темноте, но мои храбрые солдаты поймали вашу Герду.

Стук в дверь.

Ее привели! Войдите.

Входит стражник и вводит Герду. Она плачет, закрывая лицо муфтой.

Ну вот, то-то и есть! Чего тут плакать, я не понимаю. Ведь я тебя не съем, а просто заточу в темницу.

С к а з о ч н и к. Герда! Герда!

К о р о л ь (торжествуя). Вот то-то и есть!

Стук в дверь.

Кто там еше? Войдите!

Входит стражник и вводит еще одну Герду. Она плачет, закрывая лицо муфтой.

Ну вот, так я и знал. Все эти хлопоты свели меня с ума. Две!

Обе Герды опускают муфты. Это принц и принцесса. Они хохочут.

С о в е т н и к. Принц и принцесса?

С к а з о ч н и к (торжествуя). Вот то-то и есть!

К о р о л ь. Да как же это так?

П р и н ц. А очень просто. Вы видели, что мы принесли для Герды три шубы. Она надела одну...

П р и н ц е с с а. ...а мы в темноте - остальные.

П р и н ц. И стража погналась за нами.

П р и н ц е с с а. А Герда мчится себе в карете.

П р и н ц. И вам не догнать ее. Ни за что!

С к а з о ч н и к. Молодцы!

К о р о л ь. Я с вами еше посчитаюсь, любезный!

С о в е т н и к. Да уж вы-то ее во всяком случае не догоните, сочинитель.

П р и н ц е с с а. Что такое?

П р и н ц. Это мы еше посмотрим!

С к а з о ч н и к. Вы проиграли, советник.

С о в е т н и к. Игра еше не кончилась, сочинитель!

ЗАНАВЕС

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

С к а з о ч н и к (появляется перед занавесом). Крибле-крабле-бумс все идет отлично. Король и советник хотели было схватить меня. Еше миг - и пришлось бы сидеть мне в подземелье да сочинять сказки про тюремную крысу и тяжелые цепи. Но Клаус напал на советника, Эльза - на короля и крибле-крабле-бумс - я свободен, я шагаю по дороге. Все идет отлично. Советник испугался. Там, где дружба, верность, горячее сердце, ему ничего не поделать. Он отправился домой; Герда едет в карете на четверке вороных. и крибле-крабле-бумс - бедный мальчик будет спасен. Правда, карета, к сожалению, золотая, а золото - очень тяжелая вещь. Поэтому кони везут карету не так чтобы уж очень быстро. Но зато я догнал ее! Девочка спит, а я не мог удержаться и побежал вперед пешком. Я шагаю без устали - левой, правой, левой, правой, - только искры летят из-под каблуков. Хоть и поздняя осень уже, но небо чистое, сухо, деревья стоят в серебре - это постарался первый морозец. Дорога идет лесом. Те птицы, которые опасаются простуды, уже улетели на юг, но - крибле-крабле-бумс - как весело, как бодро насвистывают те, что не боялся прохлады. Просто луша радуется. Одну минуту! Прислушайтесь! Мне хочется, чтобы и вы услышали птиц. Слышите?

Раздается длинный, пронзительный, зловещий свист. Вдали ему отвечает другой.

Что такое? Да это совсем не птицы.

Раздается зловещий далекий хохот, улюлюканье, крик.

(Достает пистолет и оглядывает его.) Разбойники! А карета елет без всякой охраны. (Озабоченно.) Крибле-крабле-бумс... (Скрывается в разрезе занавеса.)

Полукруглая комната, видимо, расположенная внутри башни. Когда занавес поднимается, комната пуста. За дверью кто-то свистит трижды. Ему отвечают три других свистка. Двери открываются, и в комнату входит первый разбойник. Он ведет за руку человека в плаще. Глаза человека завязаны платком. Концы платка опускаются на лицо человека, так что зрителю оно не видно. Сейчас же открывается вторая дверь, и в комнату входит пожилая женщина в очках. Широкополая разбойничья шляпа надета набекрень. Она курит трубку.

А т а м а н ш а. Сними с него платок.

П е р в ы й р а з б о й н и к. Прошу. (Снимает платок с человека в плаще. Это советник.)

А т а м а н ш а. Что вам нужно?

С о в е т н и к. Здравствуйте, сударыня. Мне нужно видеть атамана разбойников.

А т а м а н ш а. Это я.

С о в е т н и к. Вы?

А т а м а н ш а. Да. После того как умер от простуды мой муж, дело в свои руки взяла я. Чего вы хотите?

Перейти на страницу:

Похожие книги