Читаем Снежная почта полностью

Мужчины играют в войну.Один, побелевший от ярости,Стреляет в другого без жалости,Укрывшись от пуль за сосну.Солдат девятнадцати лет,Приученных службой к усердию,Вовек не склонял к милосердиюПолит – извините! – просвет.Чего же ты хочешь от них,Твоих молодых современников?Ужель превратить их в изменниковПосредством читания книг?Ты сам опоясан ремнем,Одет в гимнастерку с погонами,И теми же замкнут законами,И тем же сгораешь огнем.

Брат

Мой брат, капитан третьего ранга,На взгляд чуть поменьше среднего танка,Служил в районе Белого моряИ жил, как мне кажется, там без горя.Ему полагались оклад и форма.В Крыму отдыхал он, устав от шторма.Теперь в Академии Вэ эМ Флота,Как зверь, он секретное учит что-то.– Ну что? – говорит он. – Как в мире слова?Пальто, – говорит, – у тебя не ново.– Ну да, – говорю донельзя нежнее. —Куда нам, писателям! Вы нужнее.– Угу, – отвечает, косясь в тетрадку. —Могу, – говорит, – одолжить десятку.– Нет-нет, это лишнее. Что я, нищий?Поэт, – говорю, – сыт духовной пищей.– Ха-ха! – он смеется. – А кроме шуток?Стиха не сложить на пустой желудок.– Ну да! – отвечаю, тетрадь листая. —Беда – это если душа пустая.

«Кукушка с утра завела…»

Кукушка с утра завелаВ лесу звуковые повторы.Работы, заботы, дела,Мечты, суеты, разговоры.А ну, погадай мне! Ку-ку…Мой срок отсчитай мне, сестрица.И жить дальше так не могу,И некогда остановиться.Ку-ку… Жил да был индивид.Ку-ку… Делал, вроде бы, дело.Ку-ку?.. Может быть, делал вид?Ку-ку да ку-ку! Надоело…

«Вот ведь какая петрушка!…»

Вот ведь какая петрушка!Накуковала кукушка,Наговорила тоска,Лампа дрожит у виска.Вот ведь какая задача!Так ничего и не знача,Прожил один гражданин.Впрочем, он был не один.Разве была она пыткой,Жизнь его? Нет, лишь попыткой,Чтоб оправдаться с трудомПеред неясным судом.Он был подопытной мошкой,Занятый вечной зубрежкойС тихим восторгом лицаПод микроскопом Творца.

Элегия

Я за окно глядел, и хитрый взгляд луны,Сообщницы моей, которой не даныПять наших чувств, чтоб мучаться, томясь,Напоминал, что существует связьМеж нами. О холодное светило!Я знаю, в глубине твоей таится сила,Душевный жар, покрытый мертвым слоемПеска и камня, но, гордясь покоем,Холудностью своей, которой все низки,Ты не заботишься, пробьются ль сквозь пескиДа камни на тебя направленные взгляды,И от аструномов своих не ждешь награды.А я, постыдный раб хвалы или хулы,Желал, но не достиг бесстрастия скалыИ не зажег волшебного огня,Которым светишь ты надменно на меня.

«Давайте говорить о главном…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия