Черт, зачем сюда явился этот парень? А если Бронуин попросила Данте встретиться с ним и сообщить нечто важное? Чарли мысленно помолился о дочери, попросил Бога, чтобы Данте пришел по другому делу — например, признаться, что стекла разбил он, или рассказать, кто виновен в недавних актах вандализма в церкви. Даже весть о вооруженном налете была бы предпочтительнее.
Но юноша, вошедший в его кабинет через несколько минут, не производил впечатления бандита. Он просто сильно нервничал. Нет, был перепуган. Этот мускулистый восемнадцатилетний парень выглядел года на три старше, носил слишком тесные джинсы и джинсовую рубашку с закатанными рукавами, обнажавшими татуировку. Он посмотрел на Чарли, отвел глаза, скользнул взглядом по почетным грамотам в рамках — одну из них Чарли получил в «Клубе Львов», на собрании ассоциации журналистов штата Нью-Йорк — и наконец уставился на снимок Бронуин на столе. Грудь Чарли вдруг стеснила неожиданная, необъяснимая ярость.
— Садись, — предложил он тоном приказа, а не приглашения.
Не сочтя нужным представиться, Данте упал на стул возле стола Чарли.
— Можно закурить?
Чарли собирался отказать парню, но, заметив, как он взвинчен, передумал.
— Конечно.
Данте чиркнул спичкой по подошве поношенного ботинка. На миг он напомнил Чарли кого-то из знакомых, только он никак не мог вспомнить, кого именно. Вдруг парень подался вперед, поставил локти на колени. Над сигаретой, зажатой в двух пальцах, лениво вился дымок.
— Вы, наверное, гадаете, зачем я сюда явился, — начал Данте.
— Да, такая мысль приходила мне в голову. — Чарли остался недоволен собственным сарказмом, который не ускользнул от парня. Данте прищурился, однако на его лице сохранилось выражение решимости и смирения — видно, Данте Ло Прести уже привык к упрекам старших вроде Чарли.
— Послушайте, мистер Джефферс, я ни за что не пришел бы к вам, если бы не… — Он умолк и опустил голову, показывая собеседнику беззащитный затылок. «Да он еще совсем мальчишка», — вдруг понял Чарли. Когда Данте поднял голову, Чарли с изумлением заметил влажный блеск в его глазах. — По-моему, Бронуин попала в беду.
Чарли обмер.
— Что с ней?
— Не знаю. Мне известно только, что ее нигде нет уже несколько часов.
— В такое время она может быть только дома.
Данте покачал головой.
— Я заезжал к ней и проверил. Дома ее нет.
Чарли не стал спрашивать, какое дело Данте до его дочери, а просто предположил:
— Наверное, она у подруги.
— Может быть, но я так не думаю.
Собственнические нотки в голосе Данте заставили Чарли ощетиниться.
— Слушай, парень, — ледяным голосом процедил он, — если тебе известно, что с моей дочерью, выкладывай сразу, не тяни.
Данте выпрямился и уставился на него в упор. Чарли заметил нечто странное, промелькнувшее в его глазах, но мог бы поручиться, что его собеседник не совершил никакого преступления. Данте крепко затянулся сигаретой.
— Это длинная история, а времени у нас мало. В общем, одно время я работал на мистера Ван Дорена, выполнял поручения и так далее и подружился с одним из его людей. Этот парень… — Данте оборвал себя. — Не важно, кто он такой. Просто он сообщил мне, что сегодня что-то произойдет возле методистской церкви на Грандвью. Хозяин и кто-то из его ближайших помощников затеяли что-то нешуточное.
— А при чем тут Бронуин? — перебил Чарли.
— Я передал ей то, что узнал.
Напряжение, в котором пребывал Чарли, стало почти невыносимым. Стало быть, она все-таки встречалась с этим парнем — и лгала отцу, черт побери! В приливе гнева он впервые с тех пор, как родилась дочь, подумал, что не мешало бы хоть однажды как следует отшлепать ее.
Но возмущение быстро сменилось другой, отрезвляющей мыслью. А если Бронуин грозит опасность? В последнее время его так беспокоило положение Ноэль, что он совсем забыл о безопасности младшей дочери.
— Я взял с нее слово не соваться туда, — нервозно продолжал Данте, — но она бывает чертовски упрямой!
Они обменялись понимающими взглядами. Неожиданно Чарли понял, кого напоминает ему Данте: его самого в восемнадцать лет. По мнению родителей Мэри, Чарли был отпетым негодяем, совратившим их дочь. Ему вспомнилась любимая поговорка матери: «Не суди о книге по ее обложке».
Чарли вскочил.
— Скорее! Поедем на твоей машине. Ты знаешь дорогу?
Вставая, Данте кивнул.
— Однажды я отвозил туда машину преподобного Клиффорда. У нее были неисправны тормоза. Везунчик! Он отделался легким испугом. — Данте зашагал вслед за Чарли через отдел новостей, где потрескивание радиоприемника, настроенного на волну полиции, создавало гнетущую атмосферу. Внезапно Данте схватил Чарли за руку и вопросительно уставился на него: — Да, а почему не на вашей машине? Вообще-то мне все равно, просто любопытно.
Чарли ответил правду:
— Мою давно пора отдать в ремонт. Двигатель барахлит.
Долгих объяснений не понадобилось. Мастерская Стэна была не единственной в городе, но считалась лучшей. Данте не стал спрашивать, почему Чарли тянет с ремонтом. Он просто кивнул и предложил:
— Приводите машину к нам на следующей неделе. Я сам займусь ею.