Исида краем глаза смотрела из-под листика, её руки невольно опустились, и лист бумаги спланировал на пол. Орест наклонился, чтобы поднять его. Мышцы на спине и ногах напряглись. Тёмный сосок окружали мелкие пупырышки. Они прилепились к соскам, словно тля на клейкие листья. Исида почуяла запах подмышек. Она взяла со стула традиционную японскую одежду, состоящую из набедренной повязки фундоси, синей в белых узорах накидки с поясом, повязки на голову и матерчатых сапожек, больше похожих на двупалую перчатку.
Она велела ему повернуться спиной, помогла продеть руки в рукава, оглядела с ног до головы, повязала пояс. «Ах, какой красавец! Настоящий японец. Он — мой. Я люблю его как сына, люблю больше, чем сына, люблю!..» Эти слова были в её мыслях, в её глазах, в её устах. Сердце её расправило плавники, ринулось в половодье чувств. Накидка, которая едва прикрывала ягодицы, соответствовала следующему параграфу:
— Беречь здоровье, так же как и вещи.
Затем настала очередь надевать фундоси.
Исида велела скинуть трусики. Орест сделал это покорно, без смущения. Он спустил их с пояса, а далее они сами упали под ноги. Орест переступил через них, поддел большим пальцем ноги с аккуратно остриженным ногтем, отбросил на постель, в изголовье. Это небрежное движение Исида проследила взглядом, затем прочитала следующий параграф клятвы:
— Потому что я вкладываю в заботу о тебе всё свое сердце, прошу никогда не огорчать меня.
Настал момент повязывать фундоси. Орест напомнил, что в повести Ихара Сайкаку одна женщина из любви к мужчине хранила пропитанную его запахом набедренную повязку. Исида заливисто рассмеялась. Этим она, во — первых, хотела скрыть смущение, а, во — вторых, придала церемонии облачения весёлую непринуждённость. Руки её скользили вдоль бёдер Ореста, когда она расправляла фундоси. Повязка пару раз спадала. Фаллос не желал соблюдать правила приличия.
Орест припомнил, как однажды мама купала его во дворе в медном тазике, играющем бликами. Она лила сверху теплую дождевую воду, нагретую солнцем. Его нежная плоть чуть ли не лопалась, как перезрелый гороховый стручок. Соседка, заглянувшая к ним во двор, принялась громко стыдить его за что-то. Вероятно, с тех пор у него зародилась это странное чувство, которое называют стыдливостью. По крайней мере, с той поры оно стало осознанным.
Орест покорился и, прикрыв глаза, позволял ей колдовать над поясом. Где-то в области живота рождалось чувство, похожее на то, когда однажды в детстве он наблюдал полуденное затмение — что-то вроде смятения: ожидание небывалого события, когда хочется испугаться, упасть в пропасть, но не ушибиться. Случалось, что Марго тоже поправляла его трусики.
Он сказал:
— Маттян, немного жмёт сзади, распусти чуть — чуть.
Она стала поправлять. В этот момент они подумали об одном: «Это случится когда-нибудь?» Орест сам повязал голову свёрнутым в жгут платком, а затем поклялся быть нежным ребёнком своей японской мамы.
— А если я нарушу клятву, то что? Какое наказание последует? — с милой и хитроватой улыбкой спросил Орест.
— Не знаю. Станешь вверх ногами. Или на четвереньки, как собачка. И будешь бегать вокруг меня девять кругов.
— Хорошо! Только у меня голова закружится, — согласился Орест.
— А ты выполняй обещания, не огорчай меня.
Марико взяла фотоаппарат «Konika», запечатлела его. Вот он сидит на лестнице, вот выходит из дому, вот идёт по улице, вот несёт носилки с золотой отреставрированной птицей Феникс вместе с другими участниками церемонии…
В этот вечер Орест снова встретился в толпе с Адзари. Вместе с ним и стариком, владельцем прачечной, они провели ночь в номиясан, затем Орест пригласил их в свою квартиру, где потчевал брагой собственного приготовления, ёмкость с которой он хранил в стиральной машине. Втроем уснули на одной постели. Оресту приснились вареники с кислой капустой. Их подносила на большом блюде Исида, облачённая в мамин старенький халат с дырочкой на подоле. За столом сидел седенький старичок и грозил пальцем. Этот сон был записан в его дневнике одной строкой. В скобках стояли два слова: «S. Freud, vulv.».
ЭФЕМЕРНЫЙ МУЖЧИНА. ИЗ ДНЕВНИКА ОРЕСТА
Я лежу на футоне и настырно дырявлю пальцем бумагу на раздвижных окнах. Сквозь
это рваное отверстие светят фонари на улице Сёва — дори.
Император
укладывается спать в одиночестве в императорском дворце, что в пятнадцати минутах
езды на велосипеде от моего дома.
Императрица недовольна, но чувства скрывает. Она пожелала сыну солнца спокойной
ночи, поклонилась в пояс, выпрямилась, вздёрнула подбородок, повернулась и
посеменила в свою спальню, шурша белыми шёлковыми таби по чёрному полу
императорской опочивальни.
Император раскрыл французскую книгу и погрузился в чтение. «Gobineau», «высокие
белокурые долихоцефалы», «длинноголовые», «брахицефалы», «короткоголовые»,
«краниальный индекс».
По сырому асфальту
проносятся автомобили. Вижу, как через дорогу перебежала женщина с банными
принадлежностями в халате и повязанной полотенцем головой.
Я знаю, что сейчас раздастся