Читаем Сны куклы полностью

Рика искоса посмотрела на коррехидора, но тот даже не взглянул в её сторону. Памятуя о дворцовом этикете, согласно которому личное обращение монарха давало право слова, чародейка вздохнула и произнесла:

— Мы ещё не успели отработать версию тодзиру. В данном направлении имеются перспективы, ибо никаких следов магического воздействия на жертву я найти не смогла.

— Вы явно совершенствуетесь, мистрис чародейка, — усмехнулся король, — какая обтекаемая формулировка: «я найти не смогла». Не то, что их нет вовсе, а вы не смогли обнаружить. Но, как говориться, с волками жить. Дубовый клан не то, что собаку, стаю этих вот самых волков съел на интригах. А вот тодзиру…, — он посмотрел в окно, за которым кружились редкие снежинки, зима не спешила уступать свои права младшей сестре, — полагаете, особые способности представителей горных деревень сыграли свою роль в странных убийствах?

— К тому же пролеживается некая, не то, чтобы совсем ясная, связь преступлений с известным в столице театром-варьете под названием «Лунный цирк», — Вилохэд воспользовался моментом успокоения его величества и поспешил перевести свой внеочередной доклад из категории «Выволочка» в категорию «Информирование».

— Оставьте в покое уважаемого господина Рэйнольдса, — снова начал раздражаться король, — леди Камирэ в восторге от его представлений. Если вдруг паче чаяния театр встретит на своём пути некие сложности, связанные с расследованием, мне не поздоровится, а вместе со мною и вам. Так что делаете выводы, слушайте воздух и обходите стороной господина Рэйнольдса.

— Но он сам заявлял журналистам, что все его артисты — тодзиру, прошедшие специальную подготовку и суровые тренировки, — не удержалась чародейка.

— Мало ли какую глупость может сказать человек, чтобы привлечь внимание почтеннейшей публики! — его величество Элиас посмотрел на Рику так, словно ей было лет пять, и она по самонадеянности рискнула вмешаться в разговор взрослых, — я повелеваю искать ваших тодзиру в другом месте. Кленфилд — большой город. Ничто не мешает тодзиру приехать сюда по железной дороге или приплыть на корабле. Ступайте и позаботьтесь о результатах. Время идёт, Лунный новый год не станет ждать, пока вы с господином младшим сыном Дубового клана соизволите отыскать и арестовать убийцу. Может, это — вообще сумасшедший? Пробирается в дома и убивает людей, подкупает слуг или ловко прячет концы в воду? Такое простое и логичное объяснение вам в голову не приходило? Или мне ещё и версии за вас придумывать?

Вопрос был риторическим, отчего Вил просто опустил глаза, всем своим видом показывая, сколь глубоки его сожаления о собственном несовершенстве. Чародейка последовала его примеру, хотя у неё имелось ещё несколько довольно весомых аргументов в пользу того, что они все эти дни не прохлаждались по кафе, а вели самое, что ни на есть, натуральное расследование двух невозможных убийств.

— А его величество действительно реализует свою угрозу вашему клану, если мы потерпим неудачу с расследованием? — спросила чародейка уже на выходе. У неё в душе остался неприятный осадок от слов короля.

— Кто знает? — пожал плечами коррехидор.

— На меня начинает давить груз ответственности, — пожаловалась Рика, — не хочу, чтобы из-за моей несостоятельности пострадали другие люди. Представляю лицо вашего отца!

— Груз ответственности тяжело ощущается только поначалу, — шутливо успокоил девушку Вил, — потом привыкаешь и начинаешь воспринимать его, как должное, — и, встретив осуждающий взгляд собеседницы, продолжил уже серьёзно, — после удачно распутанного дела в Оккунари у меня имеется достаточно оснований полагать, что и здесь мы преуспеем. Давайте покопаемся в прошлом господ убитых, может быть отыщем что-то такое, что связывает их в настоящем.

— Что, снова станем копаться в старых газетах? — спросила чародейка.

— А чем плох этот метод? Один раз он нам уже сослужил добрую службу, поможет и сейчас. Фибс говорил о несчастном случае в цирке десятилетней давности. Не сомневаюсь, подобное событие не могло остаться без внимания, журналистская братия просто не в состоянии пройти мимо подобной сенсации.

— Надо будет прихватить с собой магографию, что господин Касл прятал в своей банковской ячейке, — предложила чародейка, — вдруг она имеет отношение к той сенсации. И старые цирковые афиши — то же что-то, да значат.

— Решено, — проговорил коррехидор, — завтра наше расследование вступит в новую фазу. Было бы здорово найти связь между господином Рэйнольдсом и смертями Касла и торговца. Завтра прямо с утра отправимся в архив. Я заеду за вами, а потом пообедаем где-нибудь в спокойной обстановке. Видите ли, — Вил поглядел на чародейку, словно опасался отказа, — когда в жизни случаются неприятности (а беседу с нашим венценосным родственником я склонен причислять именно к этой категории жизненных событий) мне буквально необходимы положительные эмоции. Обед в вашем обществе как раз подойдёт.

Перейти на страницу:

Похожие книги