Читаем Собака Баскервилей полностью

And yet I suppressed all appearance of interest.Но я даже виду не подал, насколько это меня интересует.
A child!Ребенок!
Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy.Бэрримор говорил, что нашему неизвестному прислуживает какой-то мальчишка.
It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled.Значит, Френкленд напал на след этого человека, а каторжник тут совершенно ни при чем.
If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt.Если б я мог выпытать у старика все, что ему известно, это избавило бы меня от долгих и утомительных поисков.
But incredulity and indifference were evidently my strongest cards.Но моими козырями в игре по-прежнему оставались недоверие и полное равнодушие:
"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner."- А мне кажется, что это сын какого-нибудь здешнего пастуха. Наверно, носит обед отцу.
The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat.Малейшее противоречие выбивало искры из властного старика.
His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat.Он злобно сверкнул на меня глазами и весь ощетинился, словно разъяренная кошка.
"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder?- Вам так кажется, сэр? - И, протянув руку, он показал на расстилавшиеся перед нами болота: - А тот гранитный столб вы видите?
Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it?Так! А невысокий холм позади него, с кустами терновника?
It is the stoniest part of the whole moor.Это самое каменистое место на всех болотах.
Is that a place where a shepherd would be likely to take his station?Что там делать пастухам?
Your suggestion, sir, is a most absurd one."Ваше предположение просто нелепо, сэр!
I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts.Я кротко согласился, что не учел этого обстоятельства.
My submission pleased him and led him to further confidences.Моя покорность понравилась Френкленду, и он пустился в дальнейшие разглагольствования:
"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion.- Можете быть уверены, сэр, что я никогда не делаю поспешных заключений.
I have seen the boy again and again with his bundle.Я вижу этого мальчишку с узелком не впервые.
Every day, and sometimes twice a day, I have been able - but wait a moment, Dr. Watson.Каждый день, а то и два раза на дню он... постойте, доктор Уотсон!..
Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?"Это обман зрения или же по склону вон того холма что-то движется?
It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray.И действительно, я даже на расстоянии нескольких миль разглядел на тускло-зеленом склоне маленькую темную точку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука