Читаем Собака Баскервилей полностью

There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady.И там, сидя в полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с миссис Лайонс.
So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied.Он так заинтересовался им, что многое мне пришлось повторять по два раза.
"This is most important," said he when I had concluded.- Это все очень важно, - сказал Холмс, когда я кончил.
"It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair.- Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до сих пор мне никак не удавалось заполнить.
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?"Вы, вероятно, знаете, что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс?
"I did not know of a close intimacy."- Нет, о дружбе я ничего не слыхал.
"There can be no doubt about the matter.- Это факт.
They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands.Они встречаются, обмениваются письмами -вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки.
If I could only use it to detach his wife "Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену...
"His wife?"- Его жену?
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me.- Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия.
The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife."Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена.
"Good heavens, Holmes!- Боже мой, Холмс!
Are you sure of what you say?Вы уверены в этом?
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?"Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее?
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry.- Романтические чувства сэра Г енри грозят бедой только самому сэру Генри.
He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed.Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета.
I repeat that the lady is his wife and not his sister."Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона.
"But why this elaborate deception?"- Но зачем понадобились такие хитросплетения?
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman."- А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины.
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist.Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука