Читаем Собака Баскервилей полностью

I did not know about a projected divorce between herself and her husband.Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем.
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife."Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат.
"And when she is undeceived?"- А когда она узнает правду?
"Why, then we may find the lady of service.- Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас.
It must be our first duty to see her - both of us -to-morrow.Нам обоим нужно завтра же повидать ее.
Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long?А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям?
Your place should be at Baskerville Hall."Ваше место в Баскервиль-холле.
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor.Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь.
A few faint stars were gleaming in a violet sky.В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды.
"One last question, Holmes," I said as I rose.- Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая.
"Surely there is no need of secrecy between you and me.- Нам нечего скрывать друг от друга.
What is the meaning of it all?Что все это значит?
What is he after?"К чему он ведет?
Holmes's voice sank as he answered:Холмс ответил мне глухим голосом:
"It is murder, Watson - refined, cold-blooded, deliberate murder.- К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству.
Do not ask me for particulars.Не допытывайтесь с подробностях.
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy.Стэплтон затягивает в свои сети сэра Г енри, а я затягиваю его самого. Он почти у меня в руках, с вашей помощью.
There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so.Теперь нам угрожает только одна опасность - он может нанести удар первым.
Another day - two at the most - and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child.Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка.
Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side.Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел, чтобы вы не оставляли его...
Hark!"Слышите?
A terrible scream - a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor.Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся над безмолвными болотами.
That frightful cry turned the blood to ice in my veins.Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах.
"Oh, my God!" I gasped.- Боже мой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука