Читаем Собака Баскервилей полностью

"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter."- Потом вы будете ждать, пока я обдумаю дальнейший план действий, а до тех пор ничего ему не говорите.
"How long will it take you to make up your mind?"- Сколько вам потребуется времени на это?
"Twenty-four hours.- Одни сутки.
At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."Я буду вам весьма обязан, доктор Мортимер, если вы явитесь сюда завтра в десять часов утра и приведете с собой сэра Генри Баскервиля. Мне нужно познакомиться с ним.
"I will do so, Mr. Holmes."- Хорошо, мистер Холмс.
He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absentminded fashion.Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам, быстро вышел из комнаты.
Holmes stopped him at the head of the stair.Холмс окликнул его с площадки:
"Only one more question, Dr. Mortimer.- Еще один вопрос, доктор Мортимер.
You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?"Вы говорите, что привидение являлось на болотах и раньше?
"Three people did."- Да, об этом рассказывают трое.
"Did any see it after?"А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было?
"I have not heard of any."- Не знаю. Не слышал.
"Thank you.- Благодарю вас.
Good-morning."Всего хорошего.
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице, когда перед ним вставала достойная его задача.
"Going out, Watson?"- Уходите, Уотсон?
"Unless I can help you."- Да, если я ничем не могу вам помочь.
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid.- Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью, когда надо приступать к действию.
But this is splendid, really unique from some points of view.Но какое великолепное дело! Во многих отношениях просто из ряда вон выходящее.
When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco?Когда будете проходить мимо Бредли, заверните к нему и попросите прислать мне фунт самого крепкого табака.
Thank you.Благодарю заранее.
It would be as well if you could make it convenient not to return before evening.Постарайтесь не возвращаться до вечера.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки