"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." | - Потом вы будете ждать, пока я обдумаю дальнейший план действий, а до тех пор ничего ему не говорите. |
"How long will it take you to make up your mind?" | - Сколько вам потребуется времени на это? |
"Twenty-four hours. | - Одни сутки. |
At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you." | Я буду вам весьма обязан, доктор Мортимер, если вы явитесь сюда завтра в десять часов утра и приведете с собой сэра Генри Баскервиля. Мне нужно познакомиться с ним. |
"I will do so, Mr. Holmes." | - Хорошо, мистер Холмс. |
He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absentminded fashion. | Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам, быстро вышел из комнаты. |
Holmes stopped him at the head of the stair. | Холмс окликнул его с площадки: |
"Only one more question, Dr. Mortimer. | - Еще один вопрос, доктор Мортимер. |
You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" | Вы говорите, что привидение являлось на болотах и раньше? |
"Three people did." | - Да, об этом рассказывают трое. |
"Did any see it after?" | А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было? |
"I have not heard of any." | - Не знаю. Не слышал. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
Good-morning." | Всего хорошего. |
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. | Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице, когда перед ним вставала достойная его задача. |
"Going out, Watson?" | - Уходите, Уотсон? |
"Unless I can help you." | - Да, если я ничем не могу вам помочь. |
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. | - Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью, когда надо приступать к действию. |
But this is splendid, really unique from some points of view. | Но какое великолепное дело! Во многих отношениях просто из ряда вон выходящее. |
When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? | Когда будете проходить мимо Бредли, заверните к нему и попросите прислать мне фунт самого крепкого табака. |
Thank you. | Благодарю заранее. |
It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. | Постарайтесь не возвращаться до вечера. |