Читаем Собака Баскервилей полностью

Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative.Вот это Лефтер-холл, о котором упоминал доктор.
There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist - Stapleton, if I remember right, was his name.Здесь, по-видимому, стоит дом натуралиста Стэплтона, если я правильно запомнил его фамилию.
Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire.Вот это - две фермы: "Каменные столбы" и "Гнилое болото".
Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown.В четырнадцати милях от них - принстаунская каторжная тюрьма.
Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor.А между этими отдельными точками и вокруг них расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота.
This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.
"It must be a wild place."- Да, места дикие.
"Yes, the setting is a worthy one.- Сцена обставлена как нельзя лучше.
If the devil did desire to have a hand in the affairs of men -"Если дьявол действительно захотел вмешаться в людские дела...
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."- Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто сверхъестественное?
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not?- А разве пособники дьявола не могут быть облечены в плоть и кровь?
There are two questions waiting for us at the outset.Для начала нам придется решить два вопроса.
The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed?Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено?
Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation.Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов природы, тогда нам придется сложить оружие.
But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one.Но прежде чем успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие гипотезы.
I think we'll shut that window again, if you don't mind.Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете.
It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought.Как это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма способствует концентрации мысли.
I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions.Я еще не дошел до того, чтобы забираться в ящик во время своих размышлений, но логический вывод из моей теории именно таков.
Have you turned the case over in your mind?"Ну как, вы успели подумать над этим делом?
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."- Оно не выходило у меня из головы весь день.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки