I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it." | Вы, говорят, умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром столкнулся с таким, который мне не по силам. |
"Pray take a seat, Sir Henry. | - Присаживайтесь, сэр Генри. |
Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?" | Если я правильно вас понял, то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем обычное? |
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. | - Я не придаю этому особого значения, мистер Холмс. |
Only a joke, as like as not. | По-видимому, надо мной кто-то подшутил. |
It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning." | Но сегодня утром я получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного внимания. |
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. | Он положил на стол конверт, и мы стали разглядывать его. |
It was of common quality, grayish in colour. | Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги. |
The address, | Адрес - |
"Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark | "Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" - был написан крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли: |
"Charing Cross," and the date of posting the preceding evening. | "Черинг-кросс" и время отправления - вечер предыдущего дня. |
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. | - Кто-нибудь знал, что вы остановитесь в отеле "Нортумберленд"? - спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на нашего гостя. |
"No one could have known. | - Никто не знал. |
We only decided after I met Dr. Mortimer." | Я решил, где остановиться, только после встречи с доктором Мортимером. |
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" | - Но доктор Мортимер, очевидно, сам там остановился? |
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. | - Нет, я живу у знакомых, - сказал доктор. |
"There was no possible indication that we intended to go to this hotel." | - Никто не мог знать, что мы поедем именно в этот отель. |
"Hum! | - Гм! |
Someone seems to be very deeply interested in your movements." | Значит, вашими передвижениями кто-то очень интересуется. |
Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. | Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол. |
This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. | Посередине страницы стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к другому печатных слов. |