Читаем Собака Баскервилей полностью

I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it."Вы, говорят, умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром столкнулся с таким, который мне не по силам.
"Pray take a seat, Sir Henry.- Присаживайтесь, сэр Генри.
Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?"Если я правильно вас понял, то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем обычное?
"Nothing of much importance, Mr. Holmes.- Я не придаю этому особого значения, мистер Холмс.
Only a joke, as like as not.По-видимому, надо мной кто-то подшутил.
It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning."Но сегодня утром я получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного внимания.
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it.Он положил на стол конверт, и мы стали разглядывать его.
It was of common quality, grayish in colour.Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги.
The address,Адрес -
"Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark"Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" - был написан крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли:
"Charing Cross," and the date of posting the preceding evening."Черинг-кросс" и время отправления - вечер предыдущего дня.
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.- Кто-нибудь знал, что вы остановитесь в отеле "Нортумберленд"? - спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на нашего гостя.
"No one could have known.- Никто не знал.
We only decided after I met Dr. Mortimer."Я решил, где остановиться, только после встречи с доктором Мортимером.
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?"- Но доктор Мортимер, очевидно, сам там остановился?
"No, I had been staying with a friend," said the doctor.- Нет, я живу у знакомых, - сказал доктор.
"There was no possible indication that we intended to go to this hotel."- Никто не мог знать, что мы поедем именно в этот отель.
"Hum!- Гм!
Someone seems to be very deeply interested in your movements."Значит, вашими передвижениями кто-то очень интересуется.
Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four.Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол.
This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it.Посередине страницы стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к другому печатных слов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки