"What do you think of that, Watson?" cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. | Что вы об этом скажете, Уотсон? - воскликнул Холмс, радостно потирая руки. |
"Don't you think that is an admirable sentiment?" | - Блестящая мысль, не правда ли? |
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. | Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов, а сэр Генри Баскервиль обратил ко мне недоумевающий взгляд своих карих глаз. |
"I don't know much about the tariff and things of that kind," said he, "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned." | - Я не очень-то разбираюсь в таких вопросах, как тарифная политика, - сказал он, - но мне кажется, что мы несколько отклонились от нашей темы. |
"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. | - Напротив! Мы идем по горячим следам, сэр Генри. |
Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." | Уотсон знаком с моим методом лучше вас, но боюсь, что смысл прочитанного отрывка ускользнул даже от него. |
"No, I confess that I see no connection." | - Да, признаюсь, я не вижу никакой связи между ним и письмом. |
"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. | - А связь, дорогой мой Уотсон, настолько тесная, что, по сути дела, одно состряпано из другого. |
'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?" | "Если", "вам", "держитесь подальше от", "рассудок", "жизнь", "дороги", Неужели вы не догадываетесь, откуда взяты эти слова? |
"By thunder, you're right! | - Ах, черт возьми! |
Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry. | Конечно, вы правы, какая блестящая догадка! -воскликнул сэр Генри. |
"If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece." | - Если вы все еще сомневаетесь, то взгляните на слова "держитесь подальше от" - они вырезаны подряд. |
"Well, now - so it is!" | - Ну-ка... Да, действительно! |
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. | - Знаете, мистер Холмс, я даже не представлял себе, что такие вещи возможны! - сказал доктор Мортимер, с изумлением глядя на моего друга. |
"I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. | - Догадаться; что слова вырезаны из газетного текста, это еще туда-сюда. Но безошибочно назвать газету, и мало того - указать статью, из которой они взяты, это превосходит всякое воображение! |
How did you do it?" | Как вы догадались? |
"I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" | - Я полагаю, доктор, что вы можете отличить череп негра от черепа эскимоса? |
"Most certainly." | - Разумеется, могу. |
"But how?" | - Каким образом? |
"Because that is my special hobby. | - Но ведь это мой конек! |