"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. | - Кое-что удалось, хотя автор прилагал все старания к тому, чтобы уничтожить малейшую улику. |
The address, you observe is printed in rough characters. | Как вы сами можете убедиться, адрес написан крупными печатными буквами. |
But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. | Но такая газета, как "Таймс", редко попадает в руки простых людей. |
We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. | Следовательно, отсюда можно заключить, что письмо было составлено образованным человеком, который старался выдать себя за необразованного и нарочно изменил почерк, по-видимому опасаясь, как бы вы не узнали его, если не сейчас, то потом. |
Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. | Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неровно, некоторые из них выступают над строчкой. |
'Life,' for example is quite out of its proper place. | Например, слово "жизнь" сидит совсем не на месте. |
That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. | Это указывает на небрежность автора письма, а может быть, и на волнение или спешку. |
On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. | Я, пожалуй, склонен думать, что всему виной именно волнение и спешка, ибо вряд ли этот человек проявил бы небрежность в таком, по-видимому, серьезном деле. |
If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. | Если он действительно торопился, то интересно знать почему. Ведь письмо, опущенное вчера, так или иначе должно было застать сэра Генри в отеле. |
Did the composer fear an interruption - and from whom?" | Может быть, автор его боялся какой-то помехи. Но с чьей стороны? |
"We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer. | - Мы, кажется, вступили в область догадок, -заметил доктор Мортимер. |
"Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. | - Скажите лучше - в область, где взвешиваются все возможности, с тем чтобы выбрать из них наиболее правдоподобную. |
It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. | Таково научное использование силы воображения, которое всегда работает у специалистов на твердой материальной основе. |
Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." | Вы, разумеется, назовете это чистой догадкой, но я почти уверен, что адрес писался в какой-то гостинице. |
"How in the world can you say that?" | - Почему вы так думаете? |
"If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. | - Осмотрите конверт повнимательнее, и вы увидите, что писавшему не повезло с письменными принадлежностями. |