"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting." | - Все, что так или иначе выходит за рамки обычного уклада жизни. |
Sir Henry smiled. | Сэр Генри улыбнулся: |
"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. | - Почти все мое детство и юность прошли в Соединенных Штатах и в Канаде, поэтому английский уклад жизни мне еще в новинку. |
But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here." | Но вряд ли у вас считается в порядке вещей, когда у человека вдруг пропадает один башмак. |
"You have lost one of your boots?" | - Вы потеряли один башмак? |
"My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. | - Друг мой, - воскликнул доктор Мортимер, - да ваш башмак просто куда-нибудь засунули! |
You will find it when you return to the hotel. | Он найдется. |
What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" | Стоит ли беспокоить мистера Холмса из-за таких пустяков! |
"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine." | - Но ведь он спрашивает, не случилось ли со мной чего-нибудь необычного. |
"Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. | - Совершенно верно, - сказал Холмс. - Меня интересует каждая мелочь, как бы она ни была нелепа. |
You have lost one of your boots, you say?" | Значит, у вас пропал башмак? |
"Well, mislaid it, anyhow. | - Да, но, может быть, его действительно куда-нибудь засунули. |
I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. | Вчера вечером я выставил башмаки за дверь, а утром там оказался только один. |
I could get no sense out of the chap who cleans them. | От коридорного мне так и не удалось добиться вразумительного ответа. |
The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." | Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стренде, и даже не успел обновить ее. |
"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" | - Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это? |
"They were tan boots and had never been varnished. | - Они светло-коричневые. |
That was why I put them out." | Поэтому я велел почистить их темной ваксой. |
"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?" | - Значит, по приезде в Лондон вы сразу же отправились покупать башмаки? |
"I did a good deal of shopping. | - Я вообще ходил по магазинам. |
Dr. Mortimer here went round with me. | Доктор Мортимер составил мне компанию. |
You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. | Дело в том, что если уж человеку суждено стать владельцем большого поместья, так и одеваться надо соответственно, а я несколько пренебрегал своим туалетом, живя на Западе. |