Among other things I bought these brown boots -gave six dollars for them - and had one stolen before ever I had them on my feet." | В числе других вещей были куплены и эти башмаки - ценой в шесть долларов! - а вот надеть-то их так и не пришлось. |
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. | - Если это кража, то довольно бессмысленная, -сказал Шерлок Холмс. |
"I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found." | - Я, признаться, согласен с доктором Мортимером: ваш башмак скоро найдется. |
"And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. | - А теперь, джентльмены, - решительно заговорил баронет, - довольно мне рассуждать о том, чего я до сих пор толком не знаю. |
It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at." | Пора вам сдержать свое слово и объяснить мне, к чему клонятся все эти разговоры. |
"Your request is a very reasonable one," Holmes answered. | - Законное требование, - согласился Холмс. |
"Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us." | - Доктор Мортимер, по-моему, вы должны сами все рассказать сэру Генри, как рассказывали нам. |
Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon the morning before. | Ободренный этой просьбой, наш ученый друг вынул из кармана рукопись и газету и повторил слово в слово свой вчерашний рассказ. |
Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention and with an occasional exclamation of surprise. | Сэр Г енри слушал с глубоким вниманием, время от времени прерывая доктора удивленными возгласами. |
"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. | - Н-да, хорошее мне досталось наследство! -сказал он, когда длинное повествование было закончено. |
"Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. | - О собаке я, конечно, слышал еще с детских лет. |
It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. | Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье, хотя до сих пор я не придавал ей никакого значения. |
But as to my uncle's death - well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. | А что касается смерти дяди, то у меня так все перепуталось в голове, что я еще ничего не могу понять. |
You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman." | Да, по-моему, вы сами не знаете, к кому тут надо было обращаться - к священнику или к полисмену. |
"Precisely." | - Совершенно верно. |
"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. | - А теперь еще это письмо, которое я получил. |
I suppose that fits into its place." | Оно, по-видимому, как-то связано с общим ходом событий. |
"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer. | - Да, судя по нему, кто-то знает гораздо лучше нас о том, что происходит на торфяных болотах, - сказал доктор Мортимер. |