Читаем Собака Баскервилей полностью

Among other things I bought these brown boots -gave six dollars for them - and had one stolen before ever I had them on my feet."В числе других вещей были куплены и эти башмаки - ценой в шесть долларов! - а вот надеть-то их так и не пришлось.
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes.- Если это кража, то довольно бессмысленная, -сказал Шерлок Холмс.
"I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found."- Я, признаться, согласен с доктором Мортимером: ваш башмак скоро найдется.
"And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know.- А теперь, джентльмены, - решительно заговорил баронет, - довольно мне рассуждать о том, чего я до сих пор толком не знаю.
It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at."Пора вам сдержать свое слово и объяснить мне, к чему клонятся все эти разговоры.
"Your request is a very reasonable one," Holmes answered.- Законное требование, - согласился Холмс.
"Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us."- Доктор Мортимер, по-моему, вы должны сами все рассказать сэру Генри, как рассказывали нам.
Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon the morning before.Ободренный этой просьбой, наш ученый друг вынул из кармана рукопись и газету и повторил слово в слово свой вчерашний рассказ.
Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention and with an occasional exclamation of surprise.Сэр Г енри слушал с глубоким вниманием, время от времени прерывая доктора удивленными возгласами.
"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished.- Н-да, хорошее мне досталось наследство! -сказал он, когда длинное повествование было закончено.
"Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery.- О собаке я, конечно, слышал еще с детских лет.
It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before.Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье, хотя до сих пор я не придавал ей никакого значения.
But as to my uncle's death - well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet.А что касается смерти дяди, то у меня так все перепуталось в голове, что я еще ничего не могу понять.
You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman."Да, по-моему, вы сами не знаете, к кому тут надо было обращаться - к священнику или к полисмену.
"Precisely."- Совершенно верно.
"And now there's this affair of the letter to me at the hotel.- А теперь еще это письмо, которое я получил.
I suppose that fits into its place."Оно, по-видимому, как-то связано с общим ходом событий.
"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer.- Да, судя по нему, кто-то знает гораздо лучше нас о том, что происходит на торфяных болотах, - сказал доктор Мортимер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки