We'll have a good look at him, if we can do no more." | Постараемся хотя бы разглядеть этого человека. |
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. | В ту же минуту передо мной в боковом окне кэба мелькнула густая черная борода, и чьи-то глаза смерили нас пронзительным взглядом. |
Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. | Сейчас же вслед за этим приоткрылось верхнее окошечко, седок что-то крикнул кэбмену, и кэб стремительно понесся по Риджент-стрит. |
Holmes looked eagerly round for another, but no-empty one was in sight. | Холмс оглянулся, ища свободный экипаж, но тщетно - свободных не было. |
Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. | Тогда он кинулся в самую гущу уличного движения за кэбом, который быстро исчезал у нас из виду. |
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. | - Ах, черт! - бледный от досады, еле выговорил он, вынырнув из уличного потока. |
"Was ever such bad luck and such bad management, too? | - Вот не повезло! Да я сам во всем виноват. |
Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" | Уотсон! Уотсон! Если в вас есть хоть капля порядочности, вы занесете в свои анналы эту мою оплошность наравне с моими успехами. |
"Who was the man?" | - Что это за человек? |
"I have not an idea." | - Понятия не имею. |
"A spy?" | - Соглядатай? |
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. | - Да, очевидно, за Баскервилем кто-то следит с самого его приезда в Лондон. |
How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? | Иначе откуда стало известно, что он остановился в отеле "Нортумберленд"? |
If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. | Я рассудил так; если его выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем. |
You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." | Вы, наверно, обратили внимание, что я дважды подходил к окну, пока доктор Мортимер читал свою легенду? |
"Yes, I remember." | - Да, помню. |
"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. | - Мне было интересно, не слоняется ли кто-нибудь около дома, но никаких подозрительных личностей я не заметил. |
We are dealing with a clever man, Watson. | Мы имеем дело с умным человеком, Уотсон. |
This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. | Это все очень серьезно, и хотя мне до сих пор еще неясно, какие здесь действуют силы - добрые или злые, - я тем не менее непрестанно ощущаю чье-то постороннее вмешательство, чей-то точный расчет. |