When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. | Когда наши новые друзья ушли, я тотчас же кинулся за ними вдогонку, надеясь, что вот тут-то мне и попадется их неуловимая тень. |
So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. | А этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб, чтобы по мере надобности тянуться сзади или же обгонять их, оставаясь при этом незамеченным. |
His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. | Его прием имеет еще ту выгоду, что, если бы они тоже сели в кэб, он бы не потерял их из виду. |
It has, however, one obvious disadvantage." | Но все же одно уязвимое место в этом приеме есть. |
"It puts him in the power of the cabman." | - Кэбмен? |
"Exactly." | - Вот именно. |
"What a pity we did not get the number!" | - Какая жалость, что мы не заметили его номера! |
"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. | - Дорогой мой Уотсон! Мне, правда, нечем похвалиться на сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не заметил номера? |
2704 is our man. | Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре. |
But that is no use to us for the moment." | Впрочем, сейчас это нам ни к чему. |
"I fail to see how you could have done more." | - Не вижу, что вы могли еще сделать. |
"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. | - Увидев его, я должен был немедленно повернуть в противоположную сторону, не спеша взять кэб и на почтительном расстоянии следовать за первым. А еще лучше было бы поехать прямо к отелю и ждать дальнейших событий там. |
When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. | Этот таинственный незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его же собственного приема могли бы проследить, куда он потом денется. |
As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." | А теперь наш противник поразительно ловко воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас с головой и сбила меня со следа. |
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. | Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит, уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника. |
"There is no object in our following them," said Holmes. | - Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, - сказал Холмс. |
"The shadow has departed and will not return. | - Их тень исчезла и больше не появится. |
We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. | Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими. |
Could you swear to that man's face within the cab?" | Вы хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе? |